Papyri.info

sign in

bgu.2.596 = HGV BGU 2 596 = Trismegistos 9252



DDbDP transcription: bgu.2.596 [xml]

AD84 Arsinoite

r
Δίδυμος Ἀπολλωνίωι
τῶι τιμιωτάτωι
χαίρειν.
καλῶς ποιήσεις συνελθὼν
5[Α]ἰ̣λου̣ρί̣ω̣ν̣ι̣ τῶι κομίζον-
τί σοι τὸ ἐπ[ι]στ[ό]λιον, ὅπως
εἰς τὴν ἑωρτὴν(*) περιστε-
ρείδια(*) ἡμεῖν(*) ἀγοράσηι,
καὶ ἐρωτηθεὶ̣ς̣ κ̣ατελ-
10θὼν συνευ̣ωχηθῇ[ς](*)
ἡμεῖν(*). τοῦτ[ο] οὖν ποιή-
σας̣ ἔσῃ μοι μεγάλην
χάριταν(*) κατ[α]τ̣ε̣θειμ[έ]νο(ς).
ἄσπασαι τοὺς σοὺς πάντας.
15ἔρρωσο.
(ἔτους) τρίτου Αὐτοκράτορος
Καίσαρος Δομιτιανοῦ
Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Παχ(ὼν) ιε.
v
εἰς Βακχιάδα [ἀπόδος Ἀπολλωνίωι] τῶι τιμιωτ[ά(τωι)]

Apparatus


^ r.7. l. ἑορτὴν
^ r.7-8. l. περιστε|ρίδια
^ r.8. l. ἡμῖν
^ r.10. bgu 3 p.3 : συνευ̣ωχηθῆ[ι] prev. ed.
^ r.11. l. ἡμῖν
^ r.13. l. χάριτα

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 9252 Translation (German) [xml]

1 Didymos seinem hochgeschätzten Apollônios Freude.
4 Du wirst gut tun, den Ailûriôn, der dir das Briefchen überbringt, zu begleiten, damit er uns fürs Fest Täubchen kauft. Sei auch gebeten, herabzukommen und mit uns zu feiern. 12 Tust du das, so wirst du mir eine große Gunst erwiesen haben. 14 Grüße all die Deinen. Lebe wohl.
16 Im dritten Jahr des Imperator Caesar Domitianus Augustus Germanicus, am 15. Pachon.
Verso
In Bakchias [gib ab an Apollônios], den hochgeschätzten.

Leicht veränderte und vervollständigte Version der Übersetzung in Olsson, Papyrusbriefe, S. 142.