DDbDP transcription: p.col.3.12 [xml]
Ἀττινᾶς Ζήνωνι χαίρειν. περὶ τοῦ γινομέ̣[νου ὀψωνίου Ἑρμίππωι]
τῶι ἀδελφῶι καλῶς ἂν ποιήσαις φροντίσας ὅ[πως -ca.?- ]
Ἑρμίππου εὐκαίρως ἀποδοθῆι Ἀπολλωνίωι κα[τὰ τὸ γεγραμμένον]
αὐτῶι πρόσ̣τ̣αγ̣μα πρὸς Ἀπολλόδωρον τὸν οἰκονόμ[ον -ca.?- ]
5ἀποδοθῆι αὐτῶι καὶ εἰς τὸ λοιπὸν ὅπως εὐτακτῆτ̣[αι Ἑρμίππωι (?)].
vac. ? [ἔρρωσο. (ἔτους) κθ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] v
(hand 2) Ἀττινᾶς περὶ τοῦ γινομένου
Ἑρμίππωι ὀψωνίου. (ἔτους) κθ
Ἀρτεμισίου. ἐν Ἀλεξ(ανδρείαι).
(hand 1) Ζήνωνι
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Images [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
Attinas to Zenon, greeting. Regarding the (wages) which have accrued for my brother, please take care that (the accumulated wages) of Hermip- pos be paid at your convenience to Apollonios in accordance with the order (written) for him and addressed to Apollodoros, the steward. (See to it that) it is handed over to him and that it be paid with regularity (to Hermippos?) in future. (Good-by. Year 29 -?). [Verso:1 Attinas concerning the wages accrued for Hermippos. To Zenon Year 29, Artemisios. In Alexandria.