DDbDP transcription: p.col.3.44 [xml]
ὑπόμνημα Ζήνωνι παρὰ
Φαμούνιος κυβερνήτου. συ-
νέταξας Σώσωι καταβάντα
ἐπὶ ποταμὸν παραλαβεῖν παρʼ ἐ-
5μοῦ τὸ πλοῖον. ἤδη οὖν ἐστιν
τριταῖος ἀφʼ οὗ οὐκ ἐλήλυθεν.
καὶ ἤδη πέπρακα, ἵνα ἔχωσιν
οἱ ἐργάται τὰ δέοντα, τὸν χιτῶνα.
ἐπιστηι(*)ὅ τι ποτὲ εἴχομεν, ὤι-
10χετο(*) ἔχων Προῖτος. ἀξιοῦμεν
οὖν σε εἴ σοι δοκε͂(*) ἀποστεῖλαί
τινα ὃς παραλήψεται τὸ πλοῖον.
ἐσμὲν δὲ ἐν τῶι πλοίωι ϛ.
καὶ τούτους πάλιν με δεῖ ἀπο-
15καταστῆσαι οὗ καὶ ἐξήγαγον
αὐτούς. εἰ δὲ δύνηι βοιηθῆ-
σαι(*) ἡμῖν χαλκοῖς ὃ(*) ἀποκαταστή-
σομέν σοι ὥς σοι δοκεῖ ἵνα μὴ ἀπο-
δώμεθα τὰ ἱμάτια καὶ ἵνα τὸ τάχος
20ἀφεθῶμεν. εὐτύχει. v
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Images [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
Memorandum to Zenon from Phamounis, boat captain.You ordered Sosos to go down to the river and take over the boat from me. It is already the third day, however, that he has not come; and already I have had to sell my chiton in order that the workmen may have what is needed. You know that Proitos has gone away with all that I had. I beg you, therefore, if it seems advisable to you, to send someone who will take over the boat. There are six of us in the boat. And it is necessary that I take them back again to the place from which I brought them. If you can assist me with some money, I will restore it to you as seems best to you, in order that I may not have to sell my garments and that I may be released as soon as possible. Good-bye. [Verso:] Phamounis.