DDbDP transcription: p.col.3.6 [xml]
δάριον καὶ σφοδρότερον, παρεγενόμη̣ν πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐλθοῦσα ἤθελον ἐντυχεῖν σοι ὑ̣[πὲρ τῶν]
αὐτῶν τούτων. ἐπεὶ δέ με Ὀλυμ̣π̣ιχ̣[ὸ]ς̣ ἐ̣κ̣ώλυσ̣εν̣ τοῦ μὴ ἰδεῖν σε̣, ε̣[ἰ]σ̣ε̣κ̣ο̣μ̣ί̣σ̣θ̣η̣ν̣ π̣ρ̣ὸ̣[ς τὸ]
παιδίον ὥς ποτʼ ἠδυνάμην, καὶ ε̣ὗρον αὐ̣τὸν καὶ μάλʼ ἀγελοίως δ[ι]ακείμενον(*) καὶ ἤ̣[δη ι-]
5κανομ(*) μοι ἦν ὁρῶσαν ἐκεῖνον λυπ̣εῖσθαι. ἀλλʼ ἐπιπαραγενόμενος Ὀλυμπιχὸς ἔφη αὐτὸ̣[ν]
τύπτω̣ν̣ σαπρὸν ποι̣ή̣[σε]ιν ἢ πεπο[ί]ηκεν ὃς ἤδη σχεδὸ[ν] ἦν εὐπρεπ[ή]ς(*) δέομαι οὖν σου̣
καὶ ἱκετεύω ἐπιστροφὴν ποιήσασθαι περὶ τούτων καὶ ἀναγγεῖλαι Ἀπολλωνίωι ὅν [τινα]
τρόπον μου ὑβριζόμενον τὸ παιδίον διατετέληκεν(*) ὑ̣π̣ʼ Ὀλυμπιχοῦ ὡς κ̣αὶ τῆς νόσου τ[οῦ-]
τον μεταίτιον γεγενῆσθαι. ἐγὼ γὰρ πρὸς τῶι μηδʼ εἰληφέναι μηθὲν ἐνιαυτοῦ ἤδ[η]
10ἀλλʼ ἢ τὴν μνᾶν καὶ τρ̣εῖς ἀρτάβας σίτου τοῦ Δύστρου μηνὸς οὗ εἰσπορεύεται Ἡρόφα[ντος]
πρὸς ὑμᾶς. τὴν μὲν οὖν Ἀ̣πολλωνίου εὔνοιαν καὶ τὴν σὴν ἀναγγέλλει μοι αὐτὸ τὸ παι[δά-]
ριον ἣν̣ ἔχο̣ν̣τες διατελεῖτε εἰς αὐτόν. ἀξιῶ οὖν σε ἅμα δὲ καὶ δέομαι εἴ τι συντε[λεῖν τέ-]
ταχε Ἀπολλώνιος αὐτ̣ῶι ὀψώνιον ἀποδοθῆναί μοι. γίνωσκε(*) δέ, ὡς ἂν τάχιστα αὐτὸν̣
ὁ θεὸς ἀφῇ, καταστήσω̣ αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς ἵνα καί σε ἴδω ὑπὲρ τῶν λοιπῶν. τὰ δὲ λοιπὰ
15πυνθάνου τοῦ φέροντ̣ός σοι τὰ γράμματα. οὐ γὰρ ἀλλότριος ἡμῖν ἐστιν.
vac. ? εὐτύχει.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Images [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
Simale, the mother of Herophantos, to Zenon, greeting. Since I heard that my boy had been mistreated and rather badly, I came to you and after arriving I wanted to petition you about these matters. But when Olympichos prevented me from seeing you, somehow I was brought in the presence of my child and I found him lying down in a hardly laughable state and seeing him was enough for me to grieve. But when Olympichos arrived he said that by beating him rotten he would make him--or that he had already made him--as someone who was already nearly decent. Thus I beg and beseech you to concern yourself with these matters and to report to Apollonios in which way my child has been continuously maltreated by Olympichos as if he were responsible for his illness. For I, in addition to the fact that I have received exactly nothing for a year already except for the mina and 3 artabs of wheat since the month Dystros when Herophantos has come to you--The boy himself tells me of the goodwill of Apollonios and yourself that you keep on showing to him. I ask you, therefore, and beg you that, if Apollonios has ordered to pay him anything, his wages be paid to me. Rest assured that as soon as the god sets him free I shall bring him back to you so that I may see you with regard to the rest. Learn the rest from the person who brings you this letter, for he is not a stranger to us. Farewell.