sign in

p.col.8.225 = HGV P.Col. 8 225 = Trismegistos 27233 = columbia.apis.p260 = sb.5.7661

DDbDP transcription: p.col.8.225 [xml]

IIspc Alexandria
[Reprinted from: sb.5.7661] SB5,7662

Ἀμμωνιανὸς Ἀπολιναρίῳ
τῷ πατρὶ πολλὰ χαίρειν· πρὸ μὲν
πάντων εὔχομαί σ[ε ὑ]γιαίνειν καὶ
τὸ προσκύνημά σ[ο]υ̣ π̣[οι]ῶ παρὰ το͂(*) κυ-
5ρίο(*) Σεράπιδι κάτʼ(*) ἑκάστην ἡμέραν.
ἐδήλοσά(*) συ(*) καὶ διʼ Ἀντᾶτος ὅτι ἐὰν
θέλῃς ἵνα μίνομεν(*) ὁ͂δε(*)τὸν χιμόν-
ναν(*), δήλοσεν(*) ἡμῖν ἐν̣ τάχι(*) εἵνα(*) ἴδο-
μεν(*) τί θέλις(*) καὶ οὕτος(*) πράξομεν(*).
10αἴπενψά(*) συ(*) δὲ διʼ αὐτοῦ σφυρίδιν μικρὸν
ὅπου τάριχοι ι καὶ σολίο(*) ζεύγη δ
καὶ κ̣ενωμάτ(*)(ων) κοίκιον(*) δ καὶ τὴν
συστατικὴν καὶ τ̣[ὴ]ν̣ προ̣φεστίονα(*)
Ἑρεννίου. γινόσκειν(*) δέ σε θέλο(*)
15ὅτι Μάρις ὁ βενεφικιάρις(*) ἔλα-
βέν σου τὸ ὄνομα καὶ τὰ σημῖα(*) καὶ
λέγι(*) ὅτι προσέρχες(*) μοι καὶ εὑρή-
σῃ με ἰς(*) ὃ ἐὰν θέλι(*). οὕτος(*) γὰρ Ἰου-
λιανὸς αἰνετίλοτο(*) αὐτὸ(*) πολλὰ πε-
20ρὶ σοῦ. φίλος γὰρ αὐτοῦ ἐστιν λίαν.
ἀσπάσζετε(*) ὑμᾶς πάντες(*) ἡ μήτηρ
μου καὶ Ἰουλιανὸς καὶ Κυρλλου(*) καὶ Κυρία
καὶ Ἰγνάτιος καὶ Παυλῖνος καὶ {ι} Ἰσία-
κος. ἀσπάσζω̣(*) πολλ̣ὰ τὸν πατέραν(*)
25μου Διογενᾶν καὶ τοὺ̣ς ἐν ὔκο(*)
πάντες(*) κατʼ ὄνομα. ἐρο̣̣͂σθέ(*) σε εὔχομα[ι].
  ̣  ̣ ☓   ̣  ̣ ἀ̣π̣όδ(ος) Ἀπολ̣ιναρί☓ῳ(*) ἀ̣π̣ʼ Ἀμμωνιανοῦ υἱειοῦ(*)


^ r.4. l. τῷ
^ r.4-5. l. κυ|ρίῳ
^ r.5. l. καθʼ
^ r.6. l. ἐδήλωσά
^ r.6. l. σοι
^ r.7. l. μείνωμεν
^ r.7. l. ὧδε
^ r.7-8. l. χειμῶ|να
^ r.8. l. δήλωσον
^ r.8. l. τάχει
^ r.8. l. ἵνα
^ r.8-9. l. ἴδω|μεν
^ r.9. l. θέλεις
^ r.9. l. οὕτως
^ r.9. l. πράξωμεν
^ r.10. l. ἔπεμψά
^ r.10. l. σοι
^ r.11. l. σολίω<ν>
^ r.12. l. κενωμάτ
^ r.12. l. κοίκια
^ r.13. l. προφεσσίωνα
^ r.14. l. γινώσκειν
^ r.14. l. θέλω
^ r.15. l. βενεφικιάριος
^ r.16. l. σημεῖα
^ r.17. l. λέγει
^ r.17. l. προσερχέσθω
^ r.18. l. εἰς
^ r.18. l. θέλει
^ r.18. l. οὕτως
^ r.19. l. ἐνετείλατο
^ r.19. l. αὐτῷ
^ r.21. l. ἀσπάζεται
^ r.21. l. πάντας
^ r.22. l. Κύρ<ί>λλος
^ r.24. l. ἀσπάζου
^ r.24. l. πατέρα
^ r.25. l. οἴκῳ
^ r.26. l. πάντας
^ r.26. l. ἐρρῶσθαί
^ v.27. l. Ἀπολιναρίῳ
^ v.27. l. υἱοῦ

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

DDbDP transcription: sb.5.7662 [xml]

AD323-642 ?
[Reprinted in: p.col.8.225] PCol 8,225

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Images [open in new window]

Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.

APIS Translation (English)

Ammonianos to Apollinarios his father, many greetings. Before everything I pray that you are in good health, and I make obeisance for you every day before the lord Sarapis. I informed you also through Antas that if you want us to stay here through the winter, you should let us know quickly so that we may know what you wish and act accordingly. I sent to you through him a small basket containing 10 dried fish and 4 pairs of sandals and 4 baskets of empty jars and the letter of introduction and the professio of Herennius. I want you to know that Marius the beneficiarius took your name and description and says, "Let him come to me and he will find me ready for whatever he wants." For such are the instructions that Iulianus gave him repeatedly concerning you. For he is a very great friend of his. My mother greets all of you, and Iulianus and Kyrillous and Kyria and Ignatius and Paulinus and Isiakos . Greet warmly my father Diogenes and all those in the house by name. I pray for your health. Verso: . . . Deliver to Apollinarios from Ammonianos his son.