Papyri.info

sign in

sb.22.15603 = HGV SB 22 15603 = Trismegistos 31395 = michigan.apis.3445 = michigan.apis.3938 = michigan.apis.1202



DDbDP transcription: sb.22.15603 [xml]

III spc Oxyrhynchite?
[Reprinted from: .] P.Corn. 52 + 53

r
κυρίῳ μο̣[υ] ἀδελφ̣ῷ Ἀμ̣μωνιανῷ
Γε̣[ρ]όντιος χαίρειν·
ἐν τῇ χθὲς ἦ̣λ̣θον εἰς τὴν Τακόνα καὶ ἐσχόλα-
σα τῇ καταστ̣άσει τῶν ἄλλων λιτουργιῶν(*) ἵνα
5δυνηθῇ ἡ ἀ̣[π]α̣ίτησις προχωρῆσαι. θαυμάζω
δὲ πῶς οὐ[δ]ε̣ίς μοι ἤν̣εγκε γράμματά σου
καὶ ἀθυμῶ το̣ύ̣του ἕνεκα, ἐπειδὴ οὐκ οἶδα
πῶς διάκε̣[ι]ται ἡ οἰκία ἢ τὰ καθʼ ἡμᾶς καὶ
κατὰ τὴν π[όλιν.] σπούδασον οὖν ἔχων πολλοὺς
10ἐρχομένου̣[ς εἰ]ς τὴν Τακόνα ἢ τοῦ κονδου-
κτορίου ἢ τ̣[ῆς] κ̣ώμης ἀντιγράψαι μοι περὶ
πά̣[ντ]ων. [περ]ὶ δὲ τῶν ἀπαιτήσεω̣ν̣ ἐὰν
γαρ[  ̣  ̣]  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣[ -ca.?- ]
τα  ̣  ̣ [Π]ε̣τερμουθι[ -ca.?- ]
15τε τῶν ἄλλων ω[ -ca.?- ]
  ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣]  ̣  ̣οιετο[ -ca.?- ]
Ταποῦ̣τος ἐργ(άται) κ ὁμ̣[οίως -ca.?- ]
Χρυσοχόου(*) ἐργ(άται) ϛ [ -ca.?- ]
Ταγχεῶ καὶ Ἄμβικος α̣[ -ca.?- ]
20κουσαν οἱ ἐποικιῶτ̣[αι -ca.?- -στεί-]
λαμεν δὲ πρὸς σὲ α̣[ -ca.?- ]
σνέως ἵνα σπουδα[ -ca.?- ]
ωσαν λημματιση̣[ -ca.?- ]
δέσε χρῆ ὅτι ἐγραψ[ -ca.?- ]
25κτονι τοῦ Ἰσίου κάτω̣ [ -ca.?- ]
ἄλλου. γράψον μοι λ  ̣[ -ca.?- ]
ἵνα μὴ ζημιῶ   ̣[ -ca.?- ]
v
κυρίῳ μου ἀδελφῷ̣ Ἀ̣μ̣μωνιανῷ Γερόντιος

Apparatus


^ r.4. l. λειτουργιῶν
^ r.18. or χρυσοχόου

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

DDbDP transcription: p.corn.52 [xml]

III spc Oxyrhynchus
[Reprinted in: .] SB 22,15603

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

DDbDP transcription: p.corn.53 [xml]

III spc Oxyrhynchus
[Reprinted in: .] SB 22,15603

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

To my lord and brother Ammonianos from Gerontios, greeting. Yesterday I came to Takona and engaged in the introduction of the other liturgical officials in order that the tax collection could proceed. I wonder that no one has brought me a letter from you, and I am disturbed because of it, since I do not know either how the household is or how affairs are going with us and in the city. Hasten therefore to write back to me on all matters, since you have many persons either of the postal service or of the village who are coming to Takona. As to the tax collections, if ... [at this point the papyrus is too fragmentary preserved to be translated}

APIS Translation (English)

To my lord and brother Ammonianos from Gerontios, greeting. Yesterday I came to takona and engaged in the introduction of the other liturgical officials in order that the tax collection could proceed. I wonder that no one has brought me a letter from you, and I am disturbed because of it, since I do not know either how the household is or how affairs are going with us and in the city. Hasten therefore to write back to me on all matters, since you have many persons either of the postal service or of the village who are coming to Takona. As to the tax collections, if ... [at this point the papyrus is too fragmentary preserved to be translated]."

APIS Translation (English)

To my lord and brother Ammonianos from Gerontios, greeting. Yesterday I came to takona and engaged in the introduction of the other liturgical officials in order that the tax collection could proceed. I wonder that no one has brought me a letter from you, and I am disturbed because of it, since I do not know either how the household is or how affairs are going with us and in the city. Hasten therefore to write back to me on all matters, since you have many persons either of the postal service or of the village who are coming to Takona. As to the tax collections, if ... [at this point the papyrus is too fragmentary preserved to be translated]."