DDbDP transcription: p.lond.7.1938 [xml]
[Reprinted from: p.mich.1.11] PMich1,11
δεδώκαμεν [Θε]οδώρωι τῶι παρὰ σοῦ ἀρ̣[γυρίου καὶ χαλκοῦ] (δραχμὰς) Α̣. ἀναγγελει(*)
δέ σοι Ἰατροκλῆς τε καὶ Θεόδωρος ὡς τη̣[- ca.15 -]α̣[ ̣ ̣ ̣]μ̣εθα τοῦ̣
ἀποσταλῆν[α]ί σοι πᾶν ταργύριον(*), ἀλλὰ διὰ [τὸ τοὺς στρατιώτ]α̣ς̣ [σ]ιταρχουμένους
5παραγεγενῆ[σθ]αι οὐκ ἠδυνάσθημε[ν](*)[, διὸ κ]αλ[ῶς ποιήσεις συ]γ̣γνώμην ἡμῖν
ἔρρωσο. (ἔτους) κθ̣, Μεχεὶρ θ.
Ἀμμώνιος περὶ τοῦ δεδομένου
10ἀργυρίου καὶ χαλκοῦ Θεοδώρωι.
DDbDP transcription: p.mich.1.10 [xml]
[Reprinted from: p.cair.zen.1.59052] PCairZen1,59052
ὑπογέγραφά σοι τῆς παρὰ Σωσιπάτρου ἐλθούσης μ̣[οι ἐπιστολῆς τὸ ἀντίγρα-]
φον, ὅπως εἰδὼς ἀναφέρηις ἐν λόγωι Ἀπολλωνίωι ε[ -ca.?- ]
οὐθὲν αὐτοῖς συνετέθη ἐφόδιον οὐδʼ α̣κ̣ ̣ρ̣ ̣ ̣ν̣ ̣ ̣[ -ca.?- ]
5ὑπὸ τοῦ χειμῶνος κατηνέγχθησαν εἰς Ἀρσινόην [ -ca.?- ]
[ἔρρωσο. (ἔτους)] κη, Περιτίου κη.
Σωσίπατρος Ἀντιμένει χαίρειν. εἰ τῶι τε σώματ̣[ι ἔρρωσαι καὶ] τὰ λοιπά σοί ἐστιν
κατὰ γνώμην, ἔχοι ἂν καλῶς· ἐρρώμεθα δὲ καὶ αὐτοί. π[αραγενόμε]ν̣οι πρὸς ἡμᾶς
Ἀρίσ̣τ̣ω̣ν καὶ ἡ ἀδελφὴ ἀνήγγελλον πεπολυωρῆσθαι ὑπ̣[ὸ σοῦ κατὰ] πάντα. καλῶς οὖν
10ποεῖς πρὸς ἡμᾶς οὐκ ἀλλοτρίως ἔχων· πειρασόμεθα γὰρ [καὶ αὐτοὶ π]ερὶ ὧν ἂν σὺ σπου-
δάζηις καὶ γράφηις πρὸς ἡμᾶς τὴν πᾶσαν ἐπιμέλεια[ν ποεῖσθαι. γί]νωσκε δὲ ὑπὸ
τῶν χειμώνων κατενεγχθέντας εἰς Πάταρα, κεῖθε[ν δὲ μισθωσά]μενοι πλοῖον
παρέπλευσαν πρὸς ἡμᾶς εἰς Ἀρσινόην. τὸ δὲ ναῦλον διωρθ[- ca.10 -]νων (δραχμ ) λε. γέγρα-
φα οὖν σοι ὅπως εἰδῆις.
15[ἔρρωσο. (ἔτους) κη], Ἀπελλαίου κϛ.
APIS Translation (English)
(Recto);;Antimenes to Zenon greeting. If you are well, it would be excellent. [I too am in good health]. I have written for you below [a copy of the letter] which came to me from Sosipatros, in order that you may take note and enter to the account of Apollonios [- - -] no travelling allowance was delivered to them . . . [- - -] were driven in by the stormy weather [- - -] to Arsinoe. [Farewell. Year] 28, Peritios 28.; Sosipatros to Antimenes greeting. If [you are well] in body and everything else is to your mind, it would be excellent. We too are well. Ariston and the sister arrived here, reporting that they had been handsomely treated by you in every way. You do well then to show yourself friendly towards us; for we too will try to pay you all attention in any matter that you are keen about and write to us about. Know that they were driven in to Patara by the storms; from there they hired a boat and sailed along to Arsinoe to join us. The fare has been paid . . . amounting to 35 drachmai. I have therefore written to let you know. Farewell. Year 28, Apellaios 26.;;(Verso);;To Zenon.;;(2nd hand: docket) Antimenes about Doris, with a copy of the letter from Antipatros <Read: Sosipatros>. (Received) year 28, Dystros 17, in Mendes.
APIS Translation (English)
(Recto);;Ammonios to Zenon greeting. Towards [the order(?) for 2,000 drachmai] of silver to be given to you, we have given your messenger Theodoros 1,000 drachmai of silver and copper. Both Iatrokles and Theodoros will explain to you that we [aimed(?)] to have sent you the whole of the money [as soon as possible], but because the soldiers arrived needing money for rations we were unable to do so, wherefore please excuse us. Farewell. Year 29, Mecheir 9.;;(Verso);;[To Zenon.];(Received) year 28, Dystros 4, at Leontopolis. Ammonios about the silver and copper given to Theodoros.