Papyri.info

sign in

p.mich.8.499 = HGV P.Mich. 8 499 = Trismegistos 27109 = michigan.apis.2593 = michigan.apis.2540



DDbDP transcription: p.mich.8.499 [xml]

IIspc Karanis

r
Σαβεινιανὸς Ἀπολιναρίωι
τῷ ἀδελφῷ καὶ κυρ[ί]ῳ πλεῖστα
χαίρειν.
καθʼ ἡν(*) ἡμέραν καὶ̣ αὐτὸς ὑπὲρ τῆς
5σωτηρίας <σου> εὐχὰς ποιοῦμαι παρὰ τοῖς
ἐνθάδε θεοῖς ὑπὲρ τοῦ ζώσζεσθαί(*)
σε ἰς(*) μακροὺς χρόνους. πλεῖον ἢ μᾶλ-
λον παρέχεις καὶ παρέ[σ]χες τῇ ἀδελφῇ,
ὅθεν ἀνθομολογοῦμ̣[α]ι̣ πᾶσην(*) χάριν
10σοι παρὰ πᾶσιν θεοῖς, ἐ̣μ̣α̣ρτυρήθη γάρ
μοι καὶ ὑπὸ τῆς ἀδελφῆς καὶ τῆς μητρός.
πολλάκι σοι ἔγραψα, κα[ὶ] ἡ τῶν παρακο-
μισζόντων(*) ἀμέλεια διέβαλεν ἡμᾶς
ὡς ἀμελεῖς. ὡς πάντος(*) ἐμοὶ(*) κύριον
15λαμβάνῃ, παρακαλῶ προσέχειν την(*)
ἀδελφῇ ἐν οἷς ἐάν σου δεηθῇ. ἀσπάσζ-
ομαι(*) Ἀβάσκαντον τὸν χρησιμώτατον
καὶ τοὺς σοὺς πάντας κατʼ ὄνομα.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι
20πανοικεί.
Μεχεὶρ ιη.
v
Ἰουλίῳ Ἀπολιναρίωι ἀπὸ Σαβεινιανοῦ ἀδελ[φο]ῦ
Ἀπολ[ι]ν̣α̣ρ̣ί̣ο̣υ̣ τ̣ο̣ῦ̣   ̣  ̣  ̣  ̣

Apparatus


^ r.4. l. <ἑκάστ>ην
^ r.6. l. σώζεσθαί
^ r.7. l. εἰς
^ r.9. l. πᾶσαν
^ r.12-13. l. παρακο|μιζόντων
^ r.14. l. πάντως
^ r.14. l. ἐμὲ
^ r.15. l. τῇ
^ r.16-17. l. ἀσπάζ|ομαι

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

Sabinianus to Apollinarius, his brother and lord, very many greetings. Daily I myself offer prayers for your well-being in the presence of the local gods, that you may be preserved for many years. You provide and have provided more than enough for our sister, and for this I acknowledge all thanks to you in the presence of all the gods; for it has been attested to me both by our sister and mother. I have written to you often, and the negligence of those who carry the letters has slandered us as negligent. So that she may surely take me as her guardian, I beg you to give heed to our sister in whatever she may ask to you. I salute the most worthy Abaskantos and all of your household, each by name. I pray for your good health as well as that of your entire household. Mecheir 18.;;(Verso) To Iulius Apollinarius from Sabinianus, brother of Apollinarius

APIS Translation (English)

Sabinianus to Apollinarius, his brother and lord, very many greetings. Daily I myself offer prayers for your well-being in the presence of the local gods, that you may be preserved for many years. You provide and have provided more than enough for our sister, and for this I acknowledge all thanks to you in the presence of all the gods; for it has been attested to me both by our sister and mother. I have written to you often, and the negligence of those who carry the letters has slandered us as negligent. So that she may surely take me as her guardian, I beg you to give heed to our sister in whatever she may ask to you. I salute the most worthy Abaskantos and all of your household, each by name. I pray for your good health as well as that of your entire household. Mecheir 18.;;(Verso) To Iulius Apollinarius from Sabinianus, brother of Apollinarius