Papyri.info

sign in

p.oxy.3.529 = HGV P.Oxy. 3 529 = Trismegistos 28369 = upenn.apis.56



DDbDP transcription: p.oxy.3.529 [xml]

II spc Oxyrhynchus

r
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1πρὸ μὲν [πάντων εὔχομαί σε]
ὑγιαίνειν. κόμ[ισ]α̣ι διὰ Κ[έ]ρ-
δωνος ὥστε Διονυσίῳ
χρίματος κοτύλας δ καὶ
5σφυρίδιν τραγημάτων
ἔχων(*) ἀρίθμια σῦκα ρ
κάρυα ρ καὶ ἐλαίου χοὸς
ἥμισυ ὃ δώσεις τῷ αὐ-
τῷ Διονυσίῳ κοτύλας
10τέσσαρας καὶ σοὶ κοτύ-
λας δύο . ἄσπασαί σου
τὴν μητέρα καὶ
Μᾶτριν καὶ τὰ τέκνα
αὐτῆς καὶ τοὺς φιλοῦν-
15τάς σε πάντας. ἐγὼ δὲ
εἰς Κόπτον μετὰ τοῦ
ἡγεμόνος εἶμι
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
v
[ἀπόδος](*) ε̣ἰ̣ς τὰ Παυσανίου γενομέ-
[νου γραμμα]τέως πόλεως Ἀθηναρο̣ῦ̣τι Κέ̣ρ̣-
20δ̣ω(νος).

Apparatus


^ r.6. l. ἔχον
^ v.18. BL 1.325 : [⁦ -ca.?- ⁩] prev. ed.

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 28369 Translation (English) [xml]

(Translation: from P.Oxy. 3) First of all I pray for your health. Please receive through Cerdon for Dionysius 4 cotylae of unguent and a basket of dessert containing 100 figs, 100 nuts, and half a chous of oil, of which you will give 4 cotylae to the said Dionysius and keep 2 cotylae for yourself. Greet your mother and Matris and her children and all who love you. I am going to Coptos with the praefect. (Addressed) To the house of Pausanias, ex-clerk of the city, for Athenarous daughter of Cerdon.

APIS Translation (English)

First of all I pray for your health. Please receive through Cerdon for Dionysius 4 cotylae of unguent and a basket of dessert containing 100 figs, 100 nuts, and half a chous of oil, of which you will give 4 cotylae to the said Dionysius and keep 2 cotylae for yourself. Greet your mother and Matris and her children and all who love you. I am going to Coptos with the praefect. (Addressed) To the house of Pausanias, ex-clerk of the city, for Athenarous daughter of Cerdon. (Grenfell & Hunt)