DDbDP transcription: p.oxy.73.4959 [xml]
καὶ Δίωι τῶι πατρὶ χαίρειν.
ἐξήρκει μὲν καὶ τὰ Θέωνος τοῦ ἀδελφοῦ γράμματα
διʼ ὧν ὑ(*)μεῖν(*) ἐδήλου ὅτι ψυγμῶι ληφθεὶς ἐκ ―
5βάθους καὶ ἐκλύ̣σει τοῦ σώματος ⟦καὶ̣⟧ ἐν ἀγωνίαι ποι-
ήσας πάντας ἡμᾶς οὐ τῆι τυχούσηι, διὰ τοὺς θε-
οὺς αὐτῆς ὥρας ἀνέλαβεν καὶ τέλεον ἀνεκτήσα-
το, ὥστε καὶ λούσασθαι αὐτῆς ἐκ̣ε̣ίνης τῆς ἡμέ-
ρας καὶ μηδὲν ἔτι̣ α̣ὐ̣τ̣ῶι τοῦ σ̣υ̣μβάντος ἐνκατά-
10λειμμα(*) εἶναι. ὅτι μὲν οὖν ἀληθέστατα ταῦτα
10a(hand 2) (above lin 10)ἵ(*)να ⟦ ̣ ̣ι ̣λ̣⟧λ̣ο̣ ̣ ̣π ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣αιτε αὐτοῦ τοῖς
11a(hand 2) (above lin 11) [γρ]ά̣μμασιν̣ ὡ̣ς ἄρα χαριζ̣ό̣μ̣ενος ὑμεῖν(*) [ἐ]π̣έστειλε κἀγὼ(*) γέγραφα
⟦ὑμεῖν(*) ἐπιστέλ̣λ̣ο̣μεν⟧ τοὺς θε̣ο̣ὺς πάντας ἐπό-
μνυμαι. ⟦ἵ(*)ν̣α⟧ δὲ̣ \(hand 2) ὅπως δʼ ἂν̣/ (hand 1) [ ̣ ̣]π̣αρ’ ἄλλου̣ \τ̣[ι]νὸς/ π̣υ̣θ̣ό̣μ̣ενοι τῶν
13a(hand 2) [ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ω̣ ̣ ̣ ̣ε
13(hand 1) εἰω̣θ̣ό̣τ̣ω̣ν \μὴ/ τὰ ἀληθῆ λέγειν ἀν̣[α]γ̣κ̣αῖον ἡγ̣ησά (added at left: ̣ \α̣/) η μεθα(*) φθάσαντες αὐτὸ τοῦτο δ̣ῆ̣λον ὑ(*)μεῖν(*) ποι-
15―ῆσαι(*). ⟦διʼ ὅπερ μηδὲν ἐκταρα̣[χθ]ῆτε, ὡς κάλλι⟧-
⟦στα ἔχοντος τοῦ ἀδελφοῦ Θέω[νος] καὶ τὰ συνήθη⟧
⟦πάντα ποιοῦντος̣.⟧ προσ̣α̣γορεύει ὑ(*)μᾶς ἡ θυ-
―γάτηρ(*) ὑ(*)μῶν καὶ ὁ ἀδελφός μου \ὁ̣/ Σ̣ώτας. Πτολε-
μαῖον καὶ Ἀντίοχον τοὺς ἀδελφοὺς ἀφ’ ἡμῶν ―
20ἀσπάζεσθε. (hand 2) ἐρρ̣ῶ̣σ̣θ̣αι ὑμᾶς εὔχομαι,
[τ]ι̣μ̣ιώ̣τατ̣οι, παν[ο]ικησίᾳ εὐτυχοῦντας
κ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐ̣π̣όμνυμαι ὅτι καλῶς π̣ά̣νυ
ἔχει <ὁ> ἀδελφὸς Θέων καὶ τὰ συνήθη̣ π̣ράσ-
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 118649 Translation (Englisch) [xml]r
From Ammonius to Demetria, his mother, and Dius, his father, greetings. The letter of my brother Theon should have been enough, in which he informed you that, having got a chill deep within
and a general weakness of the body, which made us all worry greatly, he immediately recovered, thanks to the gods, and was in perfect form again, so that he even bathed on that very same day, and no residue of his illness still
remains. I swear to all the gods that these things ⟦that I am sending you⟧ are very true. In order that . . . you would . . . that he sent his letter to you just to please you, I have also written. However, in order that you 〈do not〉 hear about this from one of those people who have the habit of not telling the truth, I thought it necessary to let you know of this before they did. . . .
⟦Therefore, do not be upset, since Theon, my brother, is in perfect condition and carries out all his usual activities.⟧ Your daughter and my brother Sotas send you their greetings. Give my best to Ptolemaeus and Antiochus, my brothers.
I wish you good health, my most honoured (parents), and good fortune to the entire household . . . I swear that my bother Theon is very well and doing his usual activities.
(illegible remains of the address followed by) from Ammonius, (ex-?)gymnasiarch. (M. Malouta)