DDbDP transcription: p.princ.2.16 [xml]
1[ -ca.?- ]τον
[ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣
[ -ca.?- ]τ̣ε
[ -ca.?- ]ι̣αντι
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1[ -ca.?- ] ̣ Ἰ̣σοδώρου(*) τοῦ [καὶ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ Ἀλ]εξανδρέ̣ω̣[ς]
[τῶν οὔπω] ἐ̣πηγμένω̣ν [εἰς δῆμον Ἡ]φ̣αιστιέα̣
[ ̣ ̣ ̣ καταγ]ε̣νομένων ἐν Φ̣[ιλαδελ]φ̣ε̣ί̣[αι] τῆς Ἡρακλείδου
[μερίδος τ]ῶ̣ν ἐκ τῆς αὐτῆ[ς ̣]ο̣ι̣ κώμης [ ̣ ̣ ̣ ̣]ε̣ ̣ τῶν
5[χ]ρ̣[ηματι]στῶν, ὧν εἰσαγωγεὺς Θεογένης, τοῦ κγ (ἔτους),
Μεχεὶρ ια̣. ὑπὲρ ἀμπελῶνος (ἀρουρῶν) δ ̣, ἐξ οὗ
ἀποφέρεται τὰ καθʼ(*) ἔτος γενήματα καὶ̣ [- ca.9 -]λ̣γ.
π̣α̣ρ̣[ηγγ]έλη διὰ Πέλοπος ὑπηρέτ[ο]υ, (ἔτους) κγ, [Μ]εχεὶρ ιγ.
(hand 2) πῶς οὖν δυνατόν ἐστιν τῆς παραγγελίας
10γενομένης τῆς ιγ, ἐν ἧι καὶ παρὰ τοῦ πράκτο-
ρος εἰληφην(*) τὴν ἐπιστολὴν πρὸς τὸν ἐν Φιλα-
εὐθέως καὶ ἀναδικῆσαι ἐ[ν] τῆι αὐτῆι ἡμέραι
ἐν Κροκοδίλων πόλει, τ̣[οσοῦ]το τὸ μῆκος
15ἡ̣μ̣έ̣ρ̣[α]ν̣ ἀπέχον εἰς τὴν πόλιν. εἰ δέ τις καὶ
λάβοι ἀναιβηκέναι(*) εἰς τὴν πόλιν, οὔτε καὶ
τοὺς χρηματιστὰς καταλάβοι ἔτι καθημένους,
τ[ό]δε πάντων δεινότατ[ο]ν.
ἐπιστολὴν εἴληφα παρὰ τοῦ ἐπιστάτο̣υ̣ [π]ρὸ̣ς
20τὸν πράκτορα τῆς̣ ιδ, καὶ παρὰ τοῦ πράκτορ[ο]ς
π̣[ρο]σ̣ενή̣νεκται ιε τοῖς χρηματ[ι]σ[τ]αῖς
[διʼ] ὑπηρ[έ]του Δημητρίου.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
son of -isodoros also called . . . of the village of Alexandreus, but not yet enrolled in the Hephaistiea deme, dwelling in Philadelphia of the Herakleides meris of the same village . . . of the court of [l. 5] chrematistai, of whom Theogenes was the introducer of the case, of the 23rd year, the 11th of Mecheir. Over 4 arouras of the vineyard, from which annually the produce [at the amount of 33 keramia of the new wine] is taken. Summoned through Pelops the attendant, the 23rd year, the 13th of Mecheir. (2nd hand) How is it possible, with the summons [l. 10] taking place on the 13th, on the day on which I took the letter from the praktor to the epistate of Philadelphia, to make an appeal for renewal of the action immediately on that same day in Krokodilopolis, [l. 15] while I was that far from the polis on that day. Even if somebody tried to come to the polis, he would not catch the chrematistai still sitting, which would be most frustrating. I took the letter from the epistate to [l. 20] the praktor on the 14th, and on the 15th I appealed to the chrematistai through Demetrios the attendant.