Papyri.info

sign in

p.tebt.1.50 = HGV P.Tebt. 1 50 = Trismegistos 3686 = berkeley.apis.419 = p.tebt.1.50 = chr.wilck.329



DDbDP transcription: p.tebt.1.50 [xml]

112/111BC Tebtynis
[Reprinted from: chr.wilck.329] WChr329

[Μεγχε]ῖ κωμογραμ[ματ]εῖ Κερκεοσίρεως
[παρὰ] Πασῖτος το[ῦ Πε]τεσούχου βασιλικοῦ γεωργοῦ τῶν
[ἐκ τ]ῆς αὐτῆς. ἔτ[ι ἐκ τ]ῶν ἔμπροσθεν χρόνων
[ἐθισ]μοῦ ὄντος π[οτί]ζεσθαι τὴν ὑπάρχουσάν
5[μοι] περὶ τὴν(*) αὐτὴν κώμην βασιλικὴν γῆν
[δι]ὰ τοῦ διείργοντος διὰ τῆς ἐπικειμένης Λύκου
τοῦ Ζωπυρίωνος καὶ ἑτέρων βασιλικῆς τε καὶ
ἱερᾶς γῆς βασιλικοῦ ὑδραγωγοῦ, ἐν δὲ τῶι β (ἔτει)
χωρισθέντος μου εἰς ἀλλοδημίαν περὶ ἀναγ-
10καίων πραγμάτων τῶν Ἀσκ[λ]ηπιάδου τοῦ
συγγενοῦς ὁ προγεγραμμένος Λύκος νομίσας
καιρὸν εὐφυηι(*) ἔχειν ἐπιβαλὼν συνέχωσεν(*)
τὰ ἐν τῆι ἑαυτοῦ γῆι μέρη τοῦ σημαινομένου
ὑδραγωγοῦ, ὥστʼ ἂν ἐκ τοῦ τοιούτου ἐκπε-
15σόντα με τοῦ δέοντος καιροῦ τοῦ τῆς γῆς
ποτισμοῦ βλάβος γενηθῆναι εἰς (πυροῦ) (ἀρτάβας) λ
καὶ εἰς δαπάνην ἄλλων ἔργων τοῦ ποτισμοῦ
χαλκοῦ (ταλάντων) γ· ὑπὲρ ὧν ὑπὸ τὸν καιρὸν
παραλαβὼν σέ τε καὶ Ὧρον κωμάρχην καὶ
20τοὺς πρεσβυτέρους τῶν γεωργῶν ἐπέ-
[δ]ειξα τά τε βλάβη καὶ τὸν ὑδραγωγὸν \σ/υν-
[κε]χωσμένον, ὑφʼ ὧν καὶ κριθῆναι τὸν
[π]ρογεγραμμένον Λύκον ἐκσκάψαντα
τὰ μέρη ποτίζειν με διʼ αὐτοῦ ἀκολούθως
25τοῖς ἐθισμοῖς καθότι δίκαιόν ἐστιν. τούτου
δὲ μηιδὲ(*) μέχρι τοῦ νῦν ἐξεσκαφότος
ἀλλὰ διαναβαλλομένου ὧν χάριν ἐκ-
πείπτομεν(*) ἀεὶ κατʼ ἔτος τοῦ δέοντος
καιροῦ τοῦ ποτισμοῦ καὶ τοῦ εἰς φύλλον
30γίνεσθαί μοι τὸ προκείμενον βλάβος τοῦ τε
πυροῦ καὶ χαλκοῦ ἃ συνάγεται ἀπὸ τοῦ β
μέχρι τοῦ ϛ (ἔτους) (πυροῦ) (ἀρτάβας) ρν καὶ χα(λκοῦ) (τάλαντα) ιε.
διʼ ἣν αἰτίαν ἐξησθενηκὼς
ἐκ τοῦ μὴ κατὰ λόγον ἀπαντᾶν τὸν
35σπόρον ἐπιδίδωμί σοι ὅπως περὶ ἑκάστων
ὑπογραφὴν ποιήσηι προσυποτάξαντα(*)
καὶ τοῦ ὑπομνήματος ἀντίγραφον οἷς καθήκει,
ἵνα του(*) ἐγκαλουμενου(*) Λύκου(*) καταστα-
θεντος(*) ἐπαναγκασθῆι πρὸ πάντων μὲν
40ἐκσκάψαι τὸν ὑδραγωγὸν καθὼς προ-
υπῆρξεν καὶ ἐκτεῖσαί μοι τὸ προκε[ί]μενον
[β]λάβος τὰς ρν (ἀρτάβας) τοῦ (πυροῦ) καὶ τὰ ιε (τάλαντα) τοῦ χα(λκοῦ)
[ὅ]πως δύνωμαι ἀνεμπόδιστος ὢν
[τὰ] ἐκφόρια τῆς γῆς ἐκπληροῦν καὶ μηθὲν
45[τῶι β]ασιλεῖ διαπέσηι.
εὐτύχει.

Apparatus


^ 5. corr. ex τη  ̣
^ 12. l. εὐφυῆ
^ 12. corr. ex συνεχωσα̣ν
^ 26. l. μηδὲ
^ 27-28. l. ἐκ|πίπτομεν
^ 36. l. προσυποτάξας
^ 38. l. ὁ
^ 38. l. ἐγκαλούμενος
^ 38. l. Λύκος
^ 38-39. l. καταστα|θεὶς

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Images [open in new window]

Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.

APIS Translation (English)

To Menches, village scribe of Kerkeosiris, from Pasis son of Petesouchos, cultivator of crown land from the same village. It is an old-established custom to water the royal land belonging to me in the neighborhood of the said village by means of the royal conduit which passes through the adjacent crown and temple land of Lykos son of Zopyrion, and others. Now in the 2nd year during my absence from home on pressing matters for Asklepiades (the king's) cousin, the aforesaid Lykos thinking that he had a favorable opportunity dammed up that part of the above-mentioned conduit which lay on his own land. The result of this was that I missed the right season for the irrigation of the land, and incurred a loss amounting to 30 artabas of wheat besides 3 talents of bronze for the expenses of other irrigation works. I therefore at the time took you and Horos the komarches and the elders of the cultivators and pointed out the damage and the dammed-up conduit, and you decided that the aforesaid Lykos should dig out his part and that I should use it for irrigation according to custom, as is my right. Up to the present time, however, he has not done so, but procrastinates, causing me every year to miss the proper season for irrigating and watering the crops, and involving me in the aforesaid loss in wheat and money, the total of which is from the 2nd to the 6th year 150 artabas of wheat and 15 talents of bronze. Wherefore, because my crops did not meet my expectations I was impoverished; and I make this complaint to you in order that you may subscribe to my statements and further forward a copy of the petition to the proper officials, so that the accused Lykos having been made to appear may be compelled first of all to dig out the conduit as it was before and to forfeit the damage aforesaid, the 150 artabas of wheat and the 15 talents of bronze. I shall then be enabled to pay without hindrance the rent of the land and no loss will result to the king. Farewell.