DDbDP transcription: p.tebt.1.57 [xml]
[Reprinted from: chr.wilck.69] WChr69
Πετενεφιῆ̣ς̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι. τοὺς
ἠνεχυρασμένους ὑπὸ σοῦ
σαυρήτας ὡς δώσοντας
5ἕκαστον πυρῶν (ἀρτάβας) β
μηδέποτε αὐτῶν τοῦτο
τά τε ἠνεχ[υρασμένα]
10ἀποδιδοὺς [ἵνα] ἀνεμπόδιστ[ο]ι
τὰς τῶν ἱερῶν ζώιων(*) σειταγω-
ἔρρωσο. (ἔτους) γ Ἐπεὶφ ιβ. v
15 ̣ ̣ ̣ ̣π̣μεγ̣[ -ca.?- ]
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Images [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
Petenephies to N.N. greeting and good health. The keepers of the crocodiles from whom you took security for the payment of 2 artabas of wheat each have never made the payment. Please therefore to release them and return the articles pledged, in order that they may be able without hindrance to furnish the supplies of food for the sacred animals. Good-bye. The 3rd year, Epeiph 12.