DDbDP transcription: p.tebt.3.1.764 [xml]
185/161BC TebtynisΠεμψᾶτι
χαίρειν.
ἐαθήτω
5Ὧρος ὁ παρʼ ἡμῶν
γεωργὸς
παραθέσθαι
τὰ καθήκοντα̣ ̣ ̣
[ ̣ ̣] ̣ σ̣π̣έρματ̣α̣
10[ ̣ ̣]ρι ̣ω̣λ̣ια̣ι̣
[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣
ἔρρωσο. (ἔτους) κ Παῦνι ι.
15χαίριν(*). γίνωσκε
τ̣ὰ̣ Ὥρου κτήνη
[κα]τ̣η̣νεχυρασ-
[μέ]ν̣α̣ ὑ̣π̣ὸ̣ τ̣ο̣ῦ̣
[Πτολε]μ̣αί̣ο̣υ̣ φ̣υ̣-
20λακίτο̣υ̣. καλῶς
ο\ὖ/ν πο\η/σις(*), ἐάν σοιφαι-
ναι(*), διασαφήσας
τῷ Πτολεμαίῳ
τινὰ τὴν οἰκονο-
25μίαν ποήσασθαι(*).
ἔρρωσο.
ὅτι μὴ παραλογί-
30ζου, ἀλλὰ τ̣ὰ̣ ν̣ῦ̣ν
τὰ Ὥρου κτήνη
παράδος αὐτῶι.
εἰ δέ τις πλείω
Apparatus
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
Philon to Pempsas, greeting. Let Horos, the cultivator in our employ, be allowed to deposit the proper seed � Goodbye. The 20th year, Pauni 10. (Addressed on the verso) To Pempsas.
APIS Translation (English)
Pemsas to Philon, greeting. You must know that the animals of Horos have been taken in pledge by the guard of Ptolemaios. You will therefore do well, if you think fit, to certify Ptolemaios that some one will make an arrangement. Goodbye. (Addressed on the verso) To Philon.
APIS Translation (English)
I have written to Ptolemaios: "Do not be unfair, but hand over now the animals of Horos to him. If any one deposits more seed, effect their release.
