DDbDP transcription: p.mich.1.10 [xml]
257 BC Philadelphia
[Reprinted from: p.cair.zen.1.59052] P.Cair.Zen. 1 59052
Ἀντιμένης Ζήνωνι χαίρειν. εἰ ἔρρωσαι, εὖ ἂν [ἔχοι· ὑγίαινον δὲ καὶ ἐγώ.]
ὑπογέγραφά σοι τῆς παρὰ Σωσιπάτρου ἐλθούσης μ̣[οι ἐπιστολῆς τὸ ἀντίγρα-]
φον, ὅπως εἰδὼς ἀναφέρηις ἐν λόγωι Ἀπολλωνίωι ε[ -ca.?- ]
οὐθὲν αὐτοῖς συνετέθη ἐφόδιον οὐδʼ α̣κ̣ ̣ρ̣ ̣ ̣ν̣ ̣ ̣[ -ca.?- ]
5ὑπὸ τοῦ χειμῶνος κατηνέγχθησαν εἰς Ἀρσινόην [ -ca.?- ]
[ἔρρωσο. (ἔτους)] κη, Περιτίου κη.
Σωσίπατρος Ἀντιμένει χαίρειν. εἰ τῶι τε σώματ̣[ι ἔρρωσαι καὶ] τὰ λοιπά σοί ἐστιν
κατὰ γνώμην, ἔχοι ἂν καλῶς· ἐρρώμεθα δὲ καὶ αὐτοί. π[αραγενόμε]ν̣οι πρὸς ἡμᾶς
Ἀρίσ̣τ̣ω̣ν καὶ ἡ ἀδελφὴ ἀνήγγελλον πεπολυωρῆσθαι ὑπ̣[ὸ σοῦ κατὰ] πάντα. καλῶς οὖν
10ποεῖς πρὸς ἡμᾶς οὐκ ἀλλοτρίως ἔχων· πειρασόμεθα γὰρ [καὶ ἡμεῖς(*) π]ερὶ ὧν ἂν σὺ σπου-
δάζηις καὶ γράφηις πρὸς ἡμᾶς τὴν πᾶσαν ἐπιμέλεια[ν ποεῖσθαι. γί]νωσκε δὲ ὑπὸ
τῶν χειμώνων κατενεγχθέντας εἰς Πάταρα, κεῖθε[ν δὲ μισθωσά]μενοι πλοῖον
παρέπλευσαν πρὸς ἡμᾶς εἰς Ἀρσινόην. τὸ δὲ ναῦλον διωρθ[- ca.10 -]νων (δραχμ ) λε. γέγρα-
φα οὖν σοι ὅπως εἰδῆις.
15[ἔρρωσο. (ἔτους) κη], Ἀπελλαίου κϛ. v
Ἀντιμένης περὶ Δωρίδος Ζήνωνι.
καὶ τῆς παρὰ Ἀντιπάτρου
ἐπιστολῆς ἀντίγραφον. (ἔτους) κη, Δύστρου
ιζ, ἐν Μένδ[ητι].
Apparatus
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
(Recto);;Antimenes to Zenon greeting. If you are well, it would be excellent. [I too am in good health]. I have written for you below [a copy of the letter] which came to me from Sosipatros, in order that you may take note and enter to the account of Apollonios [- - -] no travelling allowance was delivered to them . . . [- - -] were driven in by the stormy weather [- - -] to Arsinoe. [Farewell. Year] 28, Peritios 28.; Sosipatros to Antimenes greeting. If [you are well] in body and everything else is to your mind, it would be excellent. We too are well. Ariston and the sister arrived here, reporting that they had been handsomely treated by you in every way. You do well then to show yourself friendly towards us; for we too will try to pay you all attention in any matter that you are keen about and write to us about. Know that they were driven in to Patara by the storms; from there they hired a boat and sailed along to Arsinoe to join us. The fare has been paid . . . amounting to 35 drachmai. I have therefore written to let you know. Farewell. Year 28, Apellaios 26.;;(Verso);;To Zenon.;;(2nd hand: docket) Antimenes about Doris, with a copy of the letter from Antipatros <Read: Sosipatros>. (Received) year 28, Dystros 17, in Mendes.