DCLP transcription: 59082 [xml]
στίχον· ὅσσ’ ἕλομεν(*) λ[ι]πόμεσθ’’ ὅσσ’ οὐκ ἕλομεν(*)
φερόμε[σ]θα. ὁ δὲ οὐ δυ̣ν̣άμενος εὑρεῖν τὸ λε-
χθὲν ἤρε̣το αὐτοὺς [ὅτι] λέγοιεν. οἱ δὲ ἔφασαν ἐ-
5φ’ ἁλιείαν οἰ̣χ̣όμε̣νο[ι ἀγρ]εῦσαι μὲν οὐδέν, καθή-
μενο\ι/(*) [δ]ὲ φ[θ]ειρ[ί]ζεσ[θ]α̣ι. τῶν δὲ φθειρῶν οὓς ἔλα-
βον αὐτοῦ κατα[λ]ιπεῖν(*), οὓς δ’ οὐκ ἔλαβον ἐν ―
τοῖς τρίβωσιν ἐ[ ̣]ν̣αποφέρει̣ν(*). ἀναμνησθεὶς δὲ
τοῦ μαντε[ίο]υ, [ὅτι] ἡ καταστροφὴ αὐτῶ̣ι το[ῦ]
10βίου ἧκεν, π̣[οι]εῖ εἰς ἑαυτὸν ἐπίγραμ[μ]α τό[δ]ε·
ἐνθάδ[ε] τὴν ἱε[ρὴ]ν κεφαλὴν κατὰ γαῖα καλύ-
ψε ἀν\δ/ρῶν(*) ἡρώων κοσμήτορα θεῖον Ὅμηρ[ο]ν.
καὶ ἀν[α]χωρῶ\ν/ παληου(*) ὄντος ὀλισθάνει καὶ πε-
σὼν ἐ[π]ὶ πλευρὰν οὕτως, φασίν, ἐτελεύτησεν.
15περὶ τούτου μὲν οὖν ποιεῖσθαι τὴν ἀρετὴν ποι-
ήσομεν(*), μάλιστα δ’’ ὁρῶν(*) τοὺς ἱστορικοὺς θαυ-
μαζομένους· Ὅμηρος γοῦν διὰ τοῦτο καὶ ζῶν
καὶ ἀποθανὼν τετίμηται παρὰ πᾶσιν ἀνθρώ-
ποις. ταύτ̣η̣[ν](*) ο̣ὖν αὐτῷ τῆς παιδιας(*) χάριν ἀ-
20ποδίδω̣[μι τό τε γ]έ̣νος(*) αὐτοῦ καὶ τὴν ἄλλη[ν] ποί-
ησιν διὰ β̣[ραχ]είας(*) μνήμης τοῖς βουλομέ-
νοις φι[λοκαλ]εῖν τῶν Ἑλλήνων εἰ\ς/ τὸ κοινὸν
25 Περὶ Ὁμήρου
^ 2. Winter : ἔλ[αβ]ον pap.
^ 2. [ι]πόμεσθ’ papyrus
^ 2. Winter : ἔλαβον pap.
^ 5-6. corr. ex καθή|μενου
^ 7. Winter : κατά[λ]ίποιεν pap.
^ 8. Bassino : ἐ[ν]θ̣’ ἀποφέρειν Winter : ἐ̣ναποφέρειν Körte, Page
^ 12. corr. ex ἀνθρῶν
^ 13. l. πηλοῦ (corr)
^ 15-16. pap. : πειρασόμεθα Page : πειράσομεν Solmsen : ποιήσομαι Dodds : πειράσομαι Avezzù
^ 16. δ’ papyrus
^ 16. pap. : ὁρῶν<τες> Winter : ὁρῶ Dodds
^ 19. or ταύτ̣η̣[ς]
^ 19. l. παιδείας
^ 19-20. Avezzù : ἀ|ποδίδω̣[μεν ἀγ]ῶ̣νος Winter : ἀ|ποδιδό̣[ντες, τò γ]έ̣νος Page, Koniaris : ἀ|ποδιδό̣[ντες ] ̣νος Kirk : ἀ|ποδιδο[ύς τò γ]έ̣νος Dodds : ἀ|ποδιδο[ύς, ἀφέμ]ενός West : ἀ|ποδιδο̣[ -ca.?- ]νος Renehan : ἀ|ποδιδο̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ε̣νος Richardson
^ 21. West, Koniaris : δι’ἀκ̣[ριβ]είας Körte, Kirk, Dodds, Avezzù : δι’ ἀγ̣[χιστ]ειας Winter : αγ ̣[ -ca.?- ]ειας Renehan
^ 23. Avezzù : παραδώ̣[σω] West : παραδῶ̣[μεν] Winter, Kirk, Koniaris, Renehan : παραδῶ Dodds
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
And seeing him they improvised the following line:; all that we caught, we left; all that we did not catch, we bore away.;Not being able to understand what was said, he asked them what they meant. And they said that they had gone fishing and had caught nothing, and then they had sat down and hunted for lice. The lice which they caught they left there, but what they did not catch they carried away in their clothing. Recalling the prophecy that the end of his life was at hand, he composed this epigram to himself:; The earth enveileth here his sacred head,; The godlike bard who men and heroes led, Homer.;And as he withdrew he slipped because of the mud and falling on his side so met his end, they say. In regard to this, then, we shall bring to pass that we win distinction for ourselves, especially since we see that the historians are regarded with wonder. For this, then, Homer has been honored by all men both in his life and death. Let us then thank him thus for his playful entertainment; and as for his origin and the rest of his poetry, let us hand them down through - - - of memory for the common possession of the Hellenes, to those who wish to indulge their love of the beautiful.;; ALKIDAMAS'; ON HOMER.