Papyri.info

sign in

P. Oxy. 1384 = Trismegistos 62077 = LDAB 3237



Introduction

Medical recipes with theological extracts (P.Oxy. XI 1384). The text is written per fibras on the recto of a papyrus sheet (15.4 x 30.2 cm). The lower part of the fragment is practically complete, but in the upper part nearly all the right-hand half is missing. A vertical kollesis is visible in the middle of the sheet. Four different textual sections are separated by paragraphoi and introduced by staurograms; a coronis occurs at l. 22. The beginning and the end of the text consist of medical recipes: the first for a purge (ll. 1-14), the other for curing strangury and wounds (ll. 30-6). The middle portion is taken up with two theological extracts, apparently derived from an uncanonical gospel or a fictitious tale (ll. 15-22) and from a (Jewish?) apocalyptic work (ll. 23-9). They have evidently been inserted on account of their medical interest; the link connecting these healing legends ( historiolae ) with the medical prescriptions is probably not so much the mention of the olive-oil and myrrh as relieving sickness, and the sponge as relieving the eyes, but in the implied virtue of an appeal by name to the Trinity and to Jehovah Sabaoth. The handwriting is a rather large, irregular semiuncial, showing numerous mistakes of spelling. It is datable to the 5th or 6th cent. AD.

(This papyrus has been digitally edited by Luca Iori as part of the Project "DIGMEDTEXT - Online Humanities Scholarship: A Digital Medical Library based on Ancient Texts" (ERC-AdG-2013, Grant Agreement no. 339828) funded by the European Research Council at the University of Parma (Principal Investigator: Prof. Isabella Andorlini). The digital edition is mostly based on the previous editions (ed.pr. = B.P. Grenfell - A.S. Hunt, P.Oxy. XI 1384; ed.alt. = K. Preisendanz, PGM II Christliches 7; ed.ter. = R: Mazza, "Annali di Storia dell'Esegesi" 24, 2007, 437-62). Revised by Nicola Reggiani in the framework of the PRIN 2017 Project "Greek and Latin Literary Papyri from Graeco-Roman and Late Antique Fayum (4th BC – 7th AD): Texts, Contexts, Readers" funded by the Italian Ministry of Research (P.I. Prof. Lucio Del Corso, University of Cassino; Local Research Unit at the University of Parma, coordinator: Prof. Nicola Reggiani).)

DCLP transcription: 62077 [xml]

Φούσκας καθαρσίου
† κυμίνου ⁦ vac. ? ⁩ (δραχμαί) δ
μαράθου ⁦ vac. ? ⁩ (δραχμαί) β
σελίνου ⁦ vac. ? ⁩ (δραχμαί) δ
5κόστου ⁦ vac. ? ⁩ (δραχμαί) δ
μαστίχης ⁦ vac. ? ⁩ (δραχμαί) δ
κωρίου(*) ⁦ vac. ? ⁩ (δραχμαί) ζ̣
δαφνόκοκκα ⁦ vac. ? ⁩ κα
καροίου(*) ⁦ vac. ? ⁩ (δραχμαί) [ -1-2- ]
10πέρνης ⁦ vac. ? ⁩ (δραχμαί) [ -1-2- ]
γλήχωνος ⁦ vac. ? ⁩ (δραχμαί) [ -1-2- ]
φοί\λ/λου(*) ⁦ vac. ? ⁩ (δραχμαί) [ -1-2- ]
ἅλατος ⁦ vac. ? ⁩ [ -1-2- ]
ὄξους ⁦ vac. ? ⁩ [ -1-2- ]
——
15† ἀπήντησαν ἡμ̣[ῖν τινας](*) [ἄνδ]ρε̣ς̣
ἐν τῇ ἐρήμῳ κα̣[ὶ εἶπαν τῷ κ(υρί)ῳ](*),
(*)εσοῦ(*), τί<ς> ἔνη θαραπ̣ία̣(*) ἀ̣ρ̣ρ̣ώ̣[στοις;](*)
καὶ λέγ<ε>ι αὐτοῖς, ἔλεομ(*) ἀπέδ̣[ωκα](*) [ἐ-]
λήας(*) καὶ σβύρν[α]ν̣(*) ἐ̣ξ̣έ̣χ̣[υσα τοῖς]
20πεποιθόσ̣ι τ[ῷ ὀνόματι](*)
πατρὸς καὶ ἁγ[ί]ο̣υ̣ [πν(εύματο)ς καὶ](*)
υ(*)ἱοῦ. ((coronis))
——
† ἄγγελοι κ(υρίο)υ ἀνῆρθαν(*) πρὸς μ̣[έσον]
τὸν(*) οὐρανὸν ὀφθαλμοὺς
25πονόντες(*) καὶ σφόγ’γον(*) κρα-
τοῦντες. λέγι αὐ\τ̣ο̣ῖ̣ς̣/ ὁ κ(υρίο)υ τί ἀνήρ-
θατε(*), ἁγνοὶ(*) πανκάθαροι; ἴ(*)ασιν λαβῖν(*)
ἀνήλθαμεν(*), Ἰ(*)αὼ Σαβαώθ, ὅτι σοὶ
δοινατὸς καὶ \οἰ/σχιρός(*).
——
30 εἰς στραγγουριτία(*), ἰ(*)ᾶσε(*) τὸν πονον̣τ̣α(*)·
† λαβὸν(*) σπέρμα ἀγίνου(*) ξερὸν(*)
τρίψας μετὰ {υ}οἴνου ’Ασκαλω̣-
νίτου εἶτα θερμὰ πίννε(*).
——
† εἰς θαραπίαν(*) οὐλον(*)·
35λαβὸν(*) μῆλα κυπαρίσου(*)
ζέσας κ\λ/οίζου(*).
——

Apparatus


^ 7. l. κορίου
^ 9. l. καρύου
^ 12. l. φύλλου
^ 15. ed.ter. : [  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣] (or [τρεῖς] or [λεπτροὶ]) prev. ed.
^ 16. or [αὐτῷ], or [τῷ σ(ωτῆ)ρι]
^ 17. l. Ἰησοῦ : ϊεσου papyrus
^ 17. l. ἔνι θαραπεία
^ 17. or ἅ̣π̣τ̣ε̣[ται;]
^ 18. ed.ter. : ἔλεον prev. ed. l. ἔλαιον
^ 18. or ἀπέδ̣[ειξα]
^ 18-19. l. [ἐ] |λαίας
^ 19. l. σμύρν[α]ν̣
^ 20. or τ[ῇ δυνάμει]
^ 21. ed.ter. : [τοῦ] | πατρὸς καὶ ἁγ[ί]ο̣υ̣ [πν(εύματο)ς καὶ τοῦ] prev. ed.
^ 22. ϋιου papyrus
^ 23. l. ἀνῆλθαν
^ 23-24. or π[έμ]π|τον
^ 25. l. πονοῦντες
^ 25. l. σπόγγον : σφογ’γον papyrus
^ 26-27. l. κ(ύριο)ς, τί ἀνήλ |θατε
^ 27. corr. ex
^ 27. ed.ter. : αγοιυι prev. ed.
^ 27. ϊασιν papyrus
^ 27. l. λαβεῖν
^ 28. corr. ex ανηλθωμεν
^ 28. ϊαω papyrus
^ 28-29. l. σὺ | δυνατὸς καὶ ἰσχυρός
^ 30. l. στραγγουρίαν ed.ter. (στραγγουρητίαν prev. ed.)
^ 30. l. ἰᾶσαι : ϊασε papyrus
^ 30. l. πονοῦν̣τ̣α
^ 31. l. λαβὼν
^ 31. l. ἀκίνου
^ 31. l. ξηρὸν
^ 33. l. πίνε
^ 34. l. θεραπείαν
^ 34. l. οὐλῶν
^ 35. l. λαβὼν
^ 35. l. κυπαρίσσου
^ 36. l. κλύζου

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Notes

  • 12.

    φύλλον in medical writers often stands for ‘medicinal herb’ or ‘medicinal plant’, but it is used sometimes with special reference to σίλφιον (e.g. Hp. Nat.Mul. 72 [7, 404.6 L]).

  • 15.

    The position assigned to the isolated fragment […]ρες is not certain, but no other place seems at all suitable. The word before [ἄνδ]ρες may well have been a number (e.g. τρεῖς), but since the exact length of the lacuna is uncertain there are several possibilities (for example, λεπτροί – see Ev.Luc . 17.11 – or τινας (cf. the use of indefinite pronouns at ll. 17, 26).

  • 17.

    After the eventual ἅ̣π̣τ̣ε̣[ται], there would be room for δέ.

  • 18.

    The fourth letter of απεδ[…], if not δ, can only be lambda , but delta is more suitable.

  • 24.

    The first letter of μ̣[έσον], if not mu , can only be lambda , nu , or pi . After a lacuna of two letters comes what may be the bottom of a vertical stroke, or merely a stain or accidental spot: π[έμ]πτον is also possible.

  • 25.

    σφόγγον might be for σπόγγων (see λαβὸν at l. 31) and the plural would be an advantage, but κρατεῖν in the sense of ‘holding in the hand’ would be expected to govern the accusative.

  • 27.

    λέγουσιν, οἱ δὲ εἶπαν or something similar seems to have dropped out between ἁγνοὶ πανκάθαροι and ἴασιν λαβεῖν.