Papyri.info

sign in

Trismegistos 63557 = LDAB 4766 = michigan.apis.3370 = michigan.apis.2610



DCLP transcription: 63557 [xml]

fragment 1

P-Mich-inv-5982
τοὺς Λακε̣δα̣ι̣μ̣ονί[ους ἀν-]
τέλεγον αὐτ̣ῶι φ̣άσκ[ον-]
τες ἁπάντων ἀτοπώ[τα-]
τον αὐτὸν διαπράττεσ[θαι],
5τοὺς μὲν γὰρ ἄλλους τ[ἀ-]
πόρρητα ποιεῖσθαι πρὸ[ς]
τοὺς πολε̣[μ]ί̣ους, ἐκεῖν[ον]
δὲ περὶ ὧν τοῖς ἐχθροῖς
ἐρεῖν μέλλει{ν} ταῦτα π[ρὸς]
10τοὺς πολίτας λέγειν μὴ τολμᾶν̣. ὁ δὲ
πρὸ̣ς̣ τ̣οῦτο παρελθὼν ε[ἶ]
πεν̣· [τὸ] πλεῖστον τοῦ δέ-
ον[τος ἁ]μαρτάνουσιν
[οἱ] ῥήτορες. εἰ μὲν γὰρ ἐφ’ ἡ̣[μῖν]
15[γε] ἦν, ἔφη, τὴ̣ν̣ [εἰ]ρ̣ή̣[νην ἐπιτά-]
[ξα]ι̣ οὐδὲν δ[ι]έφερεν ἂ[ν ὑ-]
[μ]ᾶ̣ς ἀκούειν ἐφ’ οἷς αὐτ̣[ὴν]
[ἡγ]οῦμαι τῆι πόλει ποιή̣[σα-]
[σ]θ̣αι καλῶς ἔχειν. ἐπε̣ι̣-
20[δὴ] δ̣ὲ οἱ πολέμιοι κύριο̣[ι]
[κα]θεστ̣ᾶ̣σιν̣, [ο]ὐκ ἀσφαλές
[ἐσ]τιν εἰκῇ π̣ε̣ρὶ αὐτῆς λέ-
[γε]ι̣ν. οὐ γὰρ δηλονότι τῶ[ν]
[δι]δ̣ομένων αὐτ̣ο̣ῖ̣ς πα-
25[ρ’ ἡ]μ̣ῶν οὐθὲν̣ ἀ̣ξ̣ιώσου-
[σιν] ἀφαιρεῖν, ἕτερα δὲ πρὸς
[τού]τ̣οι̣ς̣ ἐπιτάττειν ἐπι-
[χειρ]ήσουσιν. τὴν οὖν αἵρε-
[σιν] οὗτοι μὲν ἐπ’ ἐκείνοις
30[θήσ]ουσιν, ἐγὼ δ’ ἐφ’ ὑμῖν.
[  ̣  ̣  ̣]  ̣ν̣  ̣[  ̣] γὰρ τ̣ὰ̣ [π]αρ’ ἐκείνων
[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣αντα ἐ̣ν̣ τ̣ῷ̣ βουλεύ-
[σα]σ̣θ̣α̣ι̣ περὶ αὐτῶν. ὑ̣π̣ο̣λα-
[β]ὼ̣ν δὲ ὀρθῶς λέγειω αὐ-
35[τὸ]ν ὁ δῆμος πρεσβευτὴν
[αὐ]τοκράτορα τὴν εἰρήνην
[πο]ιησόμενον ἀπέστει-
[λε]ν̣. Θηραμένης δὲ παραυ-
[τίκ]α̣ μ̣ὲ̣ν̣ ὡς ἡ̣ρέθη πρὸς
40[Λύσ]ανδρ[ο]ν ἔπλευσεν εἰς
[Σά]μ̣ον κ̣α̣ὶ̣ πρὸς ἐκεῖνον
[ἐπ]ε̣χ̣ε̣ίρει πράττειν τὰ
[περ]ὶ τῆς εἰρήνης. ἐπειδὴ
[δὲ] Λύσανδρος αὐτὸν ἐκ̣έ̣-
45[λευ]εν Λακ̣ε̣δ̣α̣ι̣μ̣[ο]ν̣ίο[ις]
fragment 2-3

P-Mich-inv-5796b+5982
σιων εἰς τὸν ν̣[αύσταθμον]
Κορινθίων τ̣[ε τὰς ναῦς παρὰ]
τῶν πόλεω[ν ἀγόντων μετὰ]
Ἀργείων καὶ τ[ῶν συμμάχων]
5ὡς ἂν δύο μέ̣[ρη - ca.9 -]
τῶν τριήρω[ν - ca.10 -]
διαπέμψας [- ca.11 -]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

"Because the Peloponnesians (?) had entered the dockyards (?) and the Corinthians were bringing up the ships from the cities along with the Argives and their allies, NN (the Corinthian admiral), since he had dispersed two divisions of triremes, ..."

APIS Translation (English)

[- - -. Some] opposed [the suggestion that he would be sent] to the Spartans, saying that he did the most strange thing of all, as he didn't dare to tell his fellow citizens what he would say to the enemies, while man usually makes secrets to the enemy. Coming forward, he answered: "These speakers fail the most of what need (to say). If it was in our power, he said, to impose the peace, it wouldn't make any difference that you hear on which conditions I think it would be good for the city that (the peace) be concluded. As however the enemy has become master of the situation, it is not safe to speak about (the peace) at random. Clearly they won't consent to take away anything of the concessions we would make to them, but will attempt to impose even more of them. These people (who spoke before) will give the choice to them, I shall give it to you. - - - in the deliberations about them." Assuming that he was rightly speaking, the people sent him as ambassador plenipotentiary to make the peace. Theramenes, as soon as he had been chosen, sailed to Samos, to meet Lysandros, and attempted to negotiate with him the conditions of the peace. When Lysandros urged him [to negotiate with] the Spartans [- - -];;(Text of the second fragment too fragmentary to be translated)