DDbDP transcription: sb.28.17140 [xml]
†
⳨ ῥωδίν̣ης(*) ο(ὐ)γ(κίας) (ἥμισυ)
πετε̣ί̣νης(*) ο(ὐ)γ(κίας) (ἥμισυ)
χαλβάνης ο(ὐ)γ(κίας) (ἥμισυ)
5τερεβενθίνης(*) ο(ὐ)γ(κίας) (ἥμισυ)
ἀπωπάνεκ̣ος(*) ο(ὐ)γ(κίας) (ἥμισυ)
μαστίχης ο(ὐ)γ(κίας) (ἥμισυ)
κυροῦ(*) ο(ὐ)γ(κίαι) β
ἐλαίου ξ(έστου) (ἥμισυ)
10καστο̣ρίου(*) τὸ ἀρκοῦν.
(hand 2) ἡ τιμ̣ὴ τούτων ὅλων μυ(ριάδες) σ,
ἐν Ἀντινόου ως̣ καὶ ἠθέλησεν
κριπεῖσαί(*) τι Κολλοῦθον(*) γυ̣νακ( ).
Μεσορὴ ι(*)ς ε ἰ(*)νδι(κτίονος). v
15(hand 1?) † Πιμ̣εν̣τια κηρωμα̣τ̣ικοῦ.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Introduction
Medical recipe or list of ingredients. Fragment (17.2 x 12.2 cm) of a papyrus sheet with all four original edges preserved. A kollesis is visible on the right side of the piece. The text consists of three different parts: on the recto, ll. 1-10 list nine ingredients with quantities; the following lines (ll. 11-14) are copied in a different hand and complain about different prices for the same substances at Lycopolis and Antinoopolis, which seems far more expensive (see
, 188); one Kolluthos is also accused of speculation. Finally, on the verso (l. 15), the fragment preserves what looks like a title ('ingredients [or remedy] of the physiotherapist/masseur'), suggesting that the text on the recto may be either a recipe to treat weak or injured limbs (see e.g. Gal. Comp.med.per.gen. 8.13 [13, 1034.5-10; 1036.6-14 K]), or a shopping list of ingredients needed to prepare such a remedy. Both the hands are cursive and date back to the 5t h cent. AD.DCLP transcription: 64766 [xml]
†
☧ Ῥωδίν̣η̣ς(*) ο(ὐ)γ(κίας) (ἥμισυ)
πετε̣ί̣νης(*) ο(ὐ)γ(κίας) (ἥμισυ)
χαλβάνης ο(ὐ)γ(κίας) (ἥμισυ)
5τερεβενθίνης(*) ο(ὐ)γ(κίας) (ἥμισυ)
ἀπωπάνεκ̣ος(*) ο(ὐ)γ(κίας) (ἥμισυ)
μαστίχης ο(ὐ)γ(κίας) (ἥμισυ)
κυροῦ(*) ο(ὐ)γ(κίας) β
ἐλαίου ξ(έστου) (ἥμισυ)
10καστο̣ρίου(*) τὸ ἀρκοῦν.
(hand 2) Ἡ τιμ̣ὴ τούτων ὅλων μυ(ριάδες) ς,
(hand 2) ἐν Ἀντινόου ω̅ϛ̣̅ καὶ ἠθέλησεν
(hand 2) κριπεῖσαι(*) τι Κολλοῦθον(*) γυ̣νακ( )(*).
(hand 2) Μεσορη ϊϛ ε ἰνδι(κτίονος). v
15☧ Πιμ̣εν̣τια κηρωμα̣τ̣ικοῦ.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Notes
- r., l.2.
ῥωδίν̣η̣ς: the feminine form cannot be explained by an ellipse of the noun κηρωτῆς (‘cerate’); such an ellipse is never attested in Greek medical texts, see
, 194. The calculated quantity of half-ounce would also be too low. Probably, the scribe intended to write ῥοδίνου (i.e. ῥόδινον ‘essence of roses’, see Gal. Simpl.medicament.temp. 2.27 [11, 537-9 K]). - 3.
πετε̣ί̣νης: l. πιτυΐνης (sc. ῥητίνης)
- 11-4.
This kind of remarks is very uncommon among Greek recipes, see
, 188-9. - 13.
γυ̣νακ(- ) or σ̣υ̣νακ(- ) characterizes the previous Κολλοῦθος: name of a profession?
- 14.
Possibly: 9th August 451, 466, 481 or 496 (see
, 189). ϊς pap. - v., l.15.
Πιμ̣εν̣τια: the term is a calque of the Latin pigmentum and means either ‘ingredients’ (see Scrib.Larg. 21 and 97 [22.4-5 and 51.12 Sconocchia]), or ‘remedy’ (see Hsc. π 2295). κηρωμα̣τ̣ικοῦ: κηρωματικός is a synonym for the word κηρωματί(σ)της (‘maître d’éducation physique, masseur, kinésithérapeute et chiropracte ou rebouteur’, see L. Robert, Hellenika 13, Paris 1965, 167-70).