DDbDP transcription: ancsoc.45.87_1 [xml]
Ζήνω̣νι χαίρειν Ψενόβαστις.
ε̣ἴ σοι δοκεῖ, καλῶς ποιήσεις γράψας
Παυῆι τῶι βασιλικῶι γραμματεῖ
ὅπως ἂν πολυωρῆι ἐάν τι εὔγνω-
5μον αὐτὸν ἀξιῶμεν. γίνωσκε δὲ
ἡμᾶς καὶ τοὺς ἀμφιβολεῖς {ἡμᾶς}
ἐγλαμβάνοντας(*) τοὺς ἀπὸ χερὸς
ἀμφιβάλλοντας ἵνα μηθεὶς
ἕτερος ἐπιπορεύηται ἐπὶ τὰς
10νήσους. γράψον δὲ οὖν Παυῆι ἵνα μὴ
ἀντικόπτηι̣ ἡμῖν.
εὐτύχει. v
Ψεν̣ο̣β̣άστις̣.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 566331 Translation (French) [xml]
textpart
1 À Zénon de la part de Psenobastis, bonjour! Si tu es d'accord, ce serait bien que tu écrives à Pauês, le basilicogrammate, d'accueillir avec attention toute demande raisonnable que nous lui ferons. 5 Sache que nous et les pêcheurs à l'épervier nous sommes en train de louer les services (?) de ceux qui pèchent à la force des bras (?) afin que personne d'autre ne pénètre sur les îles. 10 Écris donc à Pauês de ne pas nous faire obstacle. Bonne chance.
textpart
13 Psenobastis (Translation: J.-L. Fournet, AncSoc 45 (2015) 87-88)