DDbDP transcription: apf.63.120 [xml]
τῇ κυρήᾳ(*) μου̣ καὶ γλυκ̣[υ]τ̣άτῃ
[μ]ητρὴ(*) καὶ Τι̣ᾶ̣ς̣ ὁ υεἱός(*) [σ]ο̣υ
[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣ Γενν̣α̣ ̣[ ̣ ̣](*) [ἐν] Κυρίοͅ(*) χαίρει(ν).
π̣[ ̣] ̣ ̣ ̣(*) ὀλ̣η̣γ̣ο̣ρή[α]ς̣(*) π̣ερὴ(*) [ ̣ ̣] ̣
5[ ̣ ̣ ̣] ̣[ ̣] δε̣[ύ]τ̣ερον μετα̣ ̣ ̣ ̣α̣
[ ̣ ̣] ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]τ̣α̣ς̣ ε̣τ̣[ ̣] ̣υ̣ ̣[ ̣] ̣[ ̣ ̣ ̣]
[- ca.6 -]θαι̣τα̣σ̣αυτ̣η[ ̣ ̣]η̣τ̣[ ̣]σ̣[ ̣ ̣ ̣]
ο̣ ̣[- ca.6 -]μ̣ε̣να̣ τοὺς α̣[- ca.5 -] ̣[ ̣ ̣ ̣]
το̣ν̣ [κ]α̣ὶ̣ μ̣ε̣ ̣(*) μ̣ηδὲν ἄ̣ξ̣ι̣ο̣ν̣ ε̣ἰ μὴ
10τὸν μήζονα(*) πάντον(*) Θεὸ̣[ν κ]α̣ὶ̣ [τ]οὺς̣
ἁ[γ]ή̣ο̣υς(*) μάρτυρας καὶ τῇ α̣[ὐτῶν](*) [δ]υ-
νάμη(*) καὶ τῆς χάρης(*) τῆς Τρή̣αδος(*)·
καὶ τὰ δύ̣ο ἅ̣παξ ἐποίεισα̣(*) αὐτὴ[ν(?)](*)
δηατραπῆνε(*) καὶ ζημηοθῆνε(*)
15πλῆον(*) τεσεράκοντα(*) ὁλο̣κ̣ο̣ττί-
νον· καὶ κλέει(*) α<ὐ>τῆς(*) τὰς εἱμ̣έ̣ρ̣ας(*)
ὅτι π⟦o͂⟧ς(*) ἐνέπεσα̣(*) εἰς τ[ὰ δ]ηκασ-
τήρηα(*) ταῦτα· καὶ ἄλλην [ἐτ]ήαν(*)
ἔ̣χο(*) εἰσακθῆνα̣ι̣(*)· καὶ ἐρπ̣ήζ̣[ω](*)
20ἐν τῇ δυνάμῃ(*) τοῦ Θ[ε]οῦ ὅ̣τ̣ι̣ κα-
ταλαβῆν(*) ὑμᾶς μετὰ τελήας(*)
χαρᾶς vac. ? τοῦ Θεοῦ βοειθοῦντ̣ό̣ς̣(*)
μοι ἐν ἅπαση(*)· ἔλαβα(*) ὑμῆν(*) τὸ λ̣α-
γοίνην(*) τοῦ ταρηχήου(*) τὸ εἶπές μοι,
25πάνοι(*) δὲ ἐλυπ̣ήθην καὶ ἔκλα̣[υ]σα̣
ἄκουσας δηὰ(*) τὸν καλὸν Παγ̣έν̣η̣ν(*)
τὸ<ν> κατ̣έλ̣αβα̣ς(*) τ⟦ὴ⟧ν ἄθλ̣η̣αν(*) [ ̣]η̣ο̣-
ραν το̣ιαύτην πτο͂σην(*) λαβ<εῖν> [δ]ηὰ(*)
τῆς νεότητος τοῦ καλοῦ Παγενήου(*)·
30παρ̣α̣μοιθήσατ̣ε(*) αὐτήν, οὐδὲν γὰ[ρ] ἔν̣η(*)
ποιε̣ῖ̣σαι(*). νυξεί̣μερα̣(*) εὔχομε̣(*) εἰς τ̣[ὰ]
το̣ῦ ἁγήου(*) Ἰωάννου περὴ(*) το͂ν(*) ἀδερφ[ο͂]ν̣(*)
μου̣ εἵνα(*) ὁ Θε[ὸς το]υτο͂ν(*) βοειθή̣ση̣(*)
ὁπουδάν εἰση(*)· vac. ? εἴκουσα(*) γὰρ ὅτι ἐν̣
35Θεβαείδη(*) εἰσήν(*). ἀσπάζο̣μαι Εὐπρέ-
π̣ηαν(*) καὶ πάντας. v
εὔχαστε(*) καὶ ὑ̣μεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ· ἐ̣γὸ̣(*) π̣[ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]η̣[- ca.15 -]ο̣ ε̣ἶτα̣ ̣ ̣ ̣μ̣ο̣υ̣τ̣ι̣[ ̣ ̣] ̣
καὶ τὴν Ἐσαφροδ̣ιτὸ(*) καὶ πάντας το̣ὺ̣ς̣ ἀ̣γ̣α̣π̣ῶ̣ν̣τ̣α̣ς οἱμ̣ᾶς̣(*) κατ’ ὄνωμα(*).
(inverse) ἐπίδ(ος) τ̣ῆς Τιᾶς(*) (seal) π(αρὰ) Γεννα̣δ̣ί̣ο̣υ̣ Σ̣ι̣φ̣( )(*)
(inverse) 40φ̣
Apparatus
^ r.1. l. κυρίᾳ
^ r.2. l. [μ]ητρὶ
^ r.2. l. υἱός
^ r.3. or [καὶ ἀ]δ̣ε̣ρ̣φ̣(ὸς)(?) (l. [ἀ]δελφ(ὸς)) Γεννάδ[ις]
^ r.3. l. Κυρίῳ
^ r.4. or π̣[ά]νοι (l. π[ά]νυ), or π̣[ρω]τ̣ο̣ (l. π[ρῶ]το(ν) or π[ρώ]τῳ)
^ r.4. l. ὀλιγωρί[α]ς
^ r.4. l. περὶ
^ r.9. l. μοὶ
^ r.10. l. μείζονα
^ r.10. l. πάντων
^ r.11. l. ἁ[γ]ίους
^ r.11. or θ̣[είᾳ]
^ r.11-12. l. [δ]υ |νάμει
^ r.12. l. χάρις, i.e. χάριτος
^ r.12. l. Τρίαδος
^ r.13. l. ἐποίησα
^ r.13. or αὐτὴ[ς(?)]
^ r.14. l. διατραπῆναι
^ r.14. l. ζημιωθῆναι
^ r.15. l. πλεῖον
^ r.15. l. τεσσεράκοντα
^ r.16. l. κλαίει
^ r.16. or α<ὖ>τις
^ r.16. l. ἡμέρας
^ r.17. l. πῶς
^ r.17. l. ἐνέπεσον
^ r.17-18. l. [δ]ικασ |στήρια
^ r.18. l. [αἰτ]ίαν
^ r.19. l. ἔχω
^ r.19. l. εἰσαχθῆναι
^ r.19. l. ἐλπίζ̣[ω]
^ r.20. l. δυνάμει
^ r.20-21. l. κα |ταλαβεῖν
^ r.21. l. τελείας
^ r.22. l. βοηθοῦντός
^ r.23. l. ἅπασι
^ r.23. l. ἔλαβον
^ r.23. l. ὑμῖν
^ r.23-24. l. λα|γύνιν, i.e. λα |γύνιον
^ r.24. l. ταριχίου
^ r.25. l. πάνυ
^ r.26. l. διὰ
^ r.26. l. Παγένιν
^ r.27. l. κατέλαβον
^ r.27. l. ἄθλιαν
^ r.28. l. πτῶσιν
^ r.28. l. [δ]ιὰ
^ r.29. l. Παγενίου
^ r.30. l. παραμυθήσατε
^ r.30. l. ἔνι
^ r.31. l. ποιῆσαι
^ r.31. l. νυχθήμερα
^ r.31. l. εὔχομαι
^ r.32. l. ἁγίου
^ r.32. l. περὶ
^ r.32. l. τῶν
^ r.32. l. ἀδελφ[ῶ]ν
^ r.33. l. ἵνα
^ r.33. l. [το]υτῶν, i.e. [το]υτοῖς
^ r.33. l. βοηθήση
^ r.34. l. εἰσι
^ r.34. l. ἤκουσα
^ r.35. l. Θηβαίδι
^ r.35. l. εἰσίν
^ r.35-36. l. Εὐπρέ |πειαν
^ v.37. l. εὔχεστε (or εὔξασθε)(*)
^ v.37. l. ἐγὼ
^ v.38. l. Ἐσαφροδιτὼ
^ v.38. l. ὑμᾶς
^ v.38. l. ὄνομα
^ v.39. or τῇ Τιᾶς
^ v.39. or Ẹι̣φ̣( )
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 704791 Translation (Englisch) [xml]
textpart
1 À ma maîtresse et très douce mère et Tias (?), ton fils Gennad[is], salutation dans
le Seigneur. Βeaucoup (?) de souci pour (…) ; ensuite (…) et rien pour moi (?) n’a
plus de valeur que Dieu plus grand que tout, les Saints Martyrs, leur (?) pouvoir
et la grâce de la Trinité.
13 Et, d’une pierre deux coups, j’ai fait en sorte qu’elle cède et paye une amende de
plus de quarante solidi ; et elle de se lamenter ces jours-ci en disant : « comment
ai-je atterri dans ces tribunaux ! » ; j’ai encore une autre action à introduire en
justice. Et j’espère, par la puissance du Seigneur, vous trouver dans une joie totale
puisque le Seigneur me prête son aide en toute chose. 23 J’ai pris pour vous la jarre de poisson en saumure que tu m’avais demandée. J’ai eu
beaucoup de peine et j’ai pleuré quand j’ai entendu dire, à propos du brave Pagenis,
que tu as rencontré, que la pauvre [ ]iora avait souffert ce malheur, si grand à cause
de la jeunesse du brave Pagenis. Consolez-la, puisqu’il n’y rien à y faire. 31 Nuit et jour, je prie à Saint-Jean pour mes frères, pour que Dieu les aide où qu’ils
soient, car j’ai appris qu’ils étaient en Thébaïde. Je salue Euprepeia et tous les
autres.
textpart
37 Vous aussi priez pour moi ; quant à moi (…) et Esaphrodito et vous tous qui m’aimez, chacun par son nom. 39 À remettre à Tias, de la part de Gennadios, fils de Siph( ) (?) (Translation: B. Laudenbach APF 63 (2017) 123)