Papyri.info

sign in

basp.50.112 = HGV BASP 50 (2013) S. 112 = Trismegistos 28663 = p.fay.344v



DDbDP transcription: basp.50.112 [xml]

I/II spc Theadelphia
[Reprinted from: p.fay.344v] P.Fay. 344v

Πτολεμαὶς Παπι(*)ριανῶι
τῶι ἀδελφ\ῷ/ χαίρειν.
Τάλβα̣εις, ὡς αἰναιτίλωι(*) \αὐ[τ]ῇ/ περὶ τῆς
οἰκίας, ὑπάγει ἔξω̣ι̣(*) καὶ ὃ θέλι(*) ποιεῖ,
5ἀλλὰ καὶ̣ ἐὰν αὐτῇ εἴπο(*) ὅτι “μὴ κειν̣ο̣ῦ̣(*).”
τω̣  ̣σδελ̣οιδε̣  ̣ε̣ν̣και οὐχ(*) ἴσχυσ̣  ̣
τὴν δέρ̣ιν. διὸ̣ κ̣α̣ὶ̣ γ̣ρ̣ά̣φωι(*) σοι, κύρ̣ιε,
εἱν’(*) εἰδῇς̣ τ̣α̣   ̣  ̣  ̣α̣   ̣αποτ̣ε̣ ἀναίβης(*).
ὡς ἐνα[ι]τίλωι(*) μ̣οι περὶ τοῦ χ̣αλκοῦ̣, “ἐ̣ξ̣
10οὗ ἔχις(*) [  ̣  ̣]ι̣ναι   ̣  ̣ησι τὴν γυναῖκα
τοῦ Πασί̣ω̣(νος),” ἀπῄτηκα αὐτὴν ἀρτάβην
μίαν. ἔλεγαί(*) μ̣οι̣ ὅτι “ὁ̣ς(*) καταβῇ
ὁ ἀδελφό̣ς σου καὶ δώσω τὴν̣ ἄλλην.”
Ζωιλᾶς οὐκ αἴδωκαί(*) μοι χα̣λ̣κῆ̣ν
15περ̣ὶ τῶν πλίνθων. λέγει μοι ὅ̣τι “ο̣ὐ̣κ̣
ἀ̣π̣ε̣ξηρ̣άνθη,” καὶ πρ̣ὸ̣ς̣ Ὀνήσιμ(ον) ἀπ̣ῆλθα̣.
ο̣ὐχ εὗρεν αὐτὸν· παρὰ σο̣ί ἐσ̣τὶν ἐν
[τ]ῇ πόλ(ει). ὡ̣ς̣ σήμ(ερον) Τάλβαείς ἐστιν ἔ̣ξ̣ω {εστιν}.
ἐὰν εἴπο(*) αὐτῇ ὅτι “   ̣ι̣   ̣  ̣αι ἐν̣τ̣ά̣δε(*),”
20λόγον μοι οὐκ ἔχει καὶ α  ̣  ̣κ̣υρευ-
ει. ἤμελλ̣ων(*) αἰλάσε(*) \αὐτὴν/ εἰς τὴν̣ μ̣η̣τ̣ρ̣όπ̣ολ(ιν)
πρὸς σέ̣· \οὐ<χ>/ εἴσχυσα(*) αὐτὴν ἐλά̣σ̣ε̣(*)
τραχηλ  ̣  ̣ πρὸς ἐμέ. ἐρρῶσ̣θέ(*)
σε εὔχομ(αι), ἄ̣δ̣ε̣λ̣φε̣.

Apparatus


^ 1. παπϊριανωι papyrus
^ 3. l. ἐνετείλω
^ 4. l. ἔξω
^ 4. l. θέλει
^ 5. l. εἴπω
^ 5. l. κινοῦ
^ 6. l. οὐκ
^ 7. l. γράφω
^ 8. l. ἵν’
^ 8. l. ἀνέβης
^ 9. l. ἐνε[τ]είλω
^ 10. l. ἔχεις
^ 12. l. ἔλεγε
^ 12. l. ὡς
^ 14. l. ἔδωκε
^ 19. l. εἴπω
^ 19. l. ἐνθάδε
^ 21. l. ἔμελλον
^ 21. l. ἐλάσαι
^ 22. l. ἴσχυσα
^ 22. l. ἐλάσαι
^ 23. l. ἐρρῶσθαί

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 28663 Translation (English) [xml]

1  Ptolemais to her brother Papirianus, greetings. 3  Talbaeis – as you instructed her about the house – she goes out and does what she wants, even if I tell her, “stay still!” 6  ... was unable ... And so I write to you, sir, so that you know ... since (?) you went upcountry. 9  As you instructed me about the money, “from which ... the wife of Pasion,” I collected one artaba from her. 12  She said to me, “when your brother comes down, I’ll give the other one as well.” 14  Zoilas did not give me money (?) for the bricks. He says, “they’re not dry,” and I went off to Onesimos. 17  He did not find him: he’s with you in the city. Until today Talbaeis is out. 19  If I say to her, “... here,” she takes no account of me and ... 21  I was intending to drive her to the metropolis to you, (but) I couldn’t get her under my sway (?). 23  I pray that you are well, brother. (Translation: W.G. Claytor, BASP 50 (2013) 113)