DDbDP transcription: basp.53.66_5 [xml]
ἀσπάζεμε(*) Οὐαλλέρ[ιον](*) [- ca.5 -]
καὶ Σοφίαν τὴν ἀδελφή[ν μου καὶ]
τὴν ἀδελφήν μου Ἀφ̣[ροδίτην(?)]
καὶ τὴν μητέραν(*) μου [καὶ ἀσπάζε-]
5\ται/ αὐτὴν τοῦτ’’ ἔστιν τὴν̣ [- ca.8 -]
ἄσπαζε(*) Φανίαν αμ ̣[- ca.8 -]
ἀσπάσζομε(*) πολλ̣[- ca.10 -]
ἀσπάζομε(*) π ̣[- ca.10 -]
[- ca.5 -] ἐπιτα(*) ολ̣[- ca.10 -]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- v
[- ca.5 -] ἐν κ(υρί)ῳ ἀσπάζεται υἱὸν
[τῷ πατ]ρ̣ί̣ μου Παύλῳ ἐν
[- ca.5 -] πρό γε πάντων ευ
[- ca.3 - ὁλ]οκληρεῖν σε θέλω ἐν θ(ε)ῷ.
5[γινώσκει(?)]ν̣ σε θέλω ὅτι ἐνόσησα
[ἐγώ. εὐχ]αριστῶ οὖν τῷ θ(ε)ῷ
[- ca.5 - εὐ]θὺν(*) οὖν, τ’τατερ(*), καθος(*)
[τὴν τιμὴ(?)]ν̣ τῶν σειταρίων(*)
[- ca.5 - δέκ]α̣ π̣έντε. μὴ οὖν ἀμε-
10[λήσῃς κ]α̣ὶ τoῦ ἀδ[ελφοῦ -ca.?- ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 703263 Translation (English) [xml]
textpart
1 Ι greet Valerius … and my sister Sophia and my sister Aphrodite and my mother and N.N. greets her, that is the … 6 greet Phanias … I greet many times … I greet … and thereafter(?) …
textpart
1 N.N. in the Lord greets … to my father Paul in … Before all I want you to prosper well in the Lord. I want you to know that I fell ill. 6 Therefore I am grateful to God … Father, drop forthwith [the price?] of the fifteen … breads. Don’t be neglectful and of my brother … (Translation with modification: K.A. Worp, BASP 53 (2016) 67)