DDbDP transcription: bgu.16.2618 [xml]
7 BC Herakleopolites
[Reprinted in: zpe.207.131] ZPE 207 131
- 2023-10-24T06:36:46-04:00 [james.cowey]: Finalized - Ready.
- 2023-10-10T11:29:02-04:00 [james.cowey]: General - Renamed. Must be checked carefully against the edition and changes carried
out where necessary before finalization.
- 2023-10-10T10:22:06-04:00 [james.cowey]: Add dummy header for original identifier 'papyri.info/ddbdp/bgu;16;2618' pointing
to new identifier 'papyri.info/ddbdp/zpe;207;131'
- 2023-10-10T10:13:45-04:00 [james.cowey]: Vote - Accept-Straight-to-Finalization - Looks good.
- 2023-01-28T08:43:14-05:00 [Mike%20Sampson]: Finalized - This is good to go.
- 2023-01-28T08:38:46-05:00 [Mike%20Sampson]: Vote - Accept-Straight-to-Finalization - Yes
- 2023-01-27T05:19:25-05:00 [pag]: Submit - Typo in line 7 corrected to κέλευ’ (instead of κέλεὐ)
- 2023-01-27T05:19:03-05:00 [pag]: Commit - Typo in line 7 corrected to κέλευ’ (instead of κέλεὐ)
- 2015-07-04T23:19:56.806-04:00 [simoeis]: Finalized - Ready
- 2015-07-04T23:19:56.796-04:00 [james.cowey]: Vote - AcceptText - Readings in lines 13-14 and 20 definitely correct, as observed
by Ast. We (Heidelberg seminar) likewise have difficulty with the form of the Beta
at the beginning of lin13. It is really quite different from the Beta in lin21 offered
as a parallel. The Betas in lin5-6 <κα>-τέλαβον and the other one in lin21 φοβοῦνται
are of yet another different type. The sense, however, offered by β̣α̣ρ̣ουμένη and
the fact the -ουμένη does not have to be corrected persuades us to accept this reading.
- 2015-07-04T23:19:56.784-04:00 [simoeis]: Vote - AcceptText - Accept all emendations. Changes to ll. 13-14 and 20 are doubtless
correct. The proposed change at the beginning of l.13 is very compelling: βα- certainly
fits the traces better than ευ-. It is admittedly difficult, however, to see any trace
of the vertical of beta.
- 2015-05-21T10:10:46.816-04:00 [dieter.hagedorn]: Z. 13: εὑρουμένη (l. εὑρομένη) → β̣α̣ρ̣ουμένη (an der Abb. im Internet; zur Form des
Beta vgl. Z. 21 ἀνέβη). Z. 13-14: ἐνεχυρασαμ̣έ̣|νη → ἐνεχυραζ̣[ο]μ̣έ̣|νη (an der Abb.
im Internet; zur Form des Zeta vgl. Z. 22 ἀσπάζεται). Z. 20: πεντακαιδεκάτῃ → πεντεκαιδεκάτῃ
(an der Abb. im Internet).
- 2011-12-14 [gabrielbodard]: rationalized languages in langUsage
- 2011-12-14 [gabrielbodard]: changed editor names to URIs
- 2011-12-13 [Faith]: Automatic insertion of lb tags into origs to match existing lb tags in the reg
- 2011-11-09 [Faith]: Third automated transfer of accents across reg-orig pairs
- 2011-10-31 [gabrielbodard]: changed type=inWord to break=no
- 2011-10-04 [Faith]: Automatically updated revision description
- 2011-09-20 [Faith]: Automated transfer of accents across reg-orig pairs
- 2011-03-02 [gabrielbodard]: batch converted all tei:sic to tei:orig and tei:corr to tei:reg
- 2010-05-05 [gabrielbodard]: changed schema; added xml:space=preserve; indented; changed sic to surplus; moved
title/@n to idno
- 2009-11-12 [gabrielbodard]: Added language la-Grek
- 2009-06-27 [gabrielbodard]: Converted from TEI P4 (EpiDoc DTD v. 6) to P5 (EpiDoc RNG schema)
- 2008-12-22 [papyri.info]: Automated split from transcoder files
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 23342 Translation (German)
[xml]
textpart
1 Tryphas Athenodoros, ihrem Sohn, und Artemis, ihrer Tochter, sehr viele Grüße und
immerwährende Gesundheit! Wisse, daß ich das Getreide, das du gesandt hast, nicht
entgegengenommen habe. Denn ich habe begriffen, daß es nicht vorteilhaft ist, es entgegenzunehmen.
Befiehl also nun, es abzuholen. 8 Weder Thoas noch jemand anderes ist im Stande, den Sklaven aus der Klemme zu helfen.
Ich werde jeden Tag von zwei Vollstreckungsbeamten (?), S… und Gnomon, belästigt und
verpfändet. Ich habe dir oft geschrieben, dich um die Sklaven zu kümmern. Sie werden
im Gefängnis sterben. 17 Du wirst gut daran tun, wenn du auf mich hörst und dein Getreide einschließt und niemandem
etwas gibst. Denn am 15. ist (der Preis) um ein Triobolon gestiegen, und man hat Angst,
dass es noch teurer wird. 22 Nardos und Nikas und alle im Haus grüßen dich. Achte auf dich selbst, damit du gesund
bleibst. Lebe wohl! Im 23. Jahr des Caesar, am 15. Pachon.
textpart
26 Händige den Brief Athenodoros, meinem Sohn, aus. (Translation: Ch. Armoni, ZPE 207 (2018) 132)