DDbDP transcription: bgu.2.524 [xml]
AD 159/60 Karanis
[βασιλ(ικῷ)] γρ(αμματεῖ) [τῆς] α(ὐτῆς) μερίδος καὶ Ἁρφαήσι
κωμογρ(αμματεῖ) Καρανίδος καὶ Διδύμῳ καὶ
[το]ῖς λοι[ποῖ]ς λαογρ(άφοις) κώμης Καρανίδος
5[παρὰ Σ]ισ[όϊ]τος Πεθέως τοῦ Ἀκου-
[σιλάο]υ μητρὸς Θερμούθεως τῆς
̣ ̣εως ἀ[π]ὸ τῆς α(ὐτῆς) Καρανίδος. ἀπογρ(άφομαι)
[ἐμ]αυ[τὸν] καὶ τοὺς ἐμοὺς εἰς τὴν τοῦ
διε[λη]λυ[θό]τος κγ (ἔτους) [θε]οῦ
10Ἀντωνεί[νου] κατʼ οἰκίαν ἀπογρ(αφὴν) εἰς
τὴν ὑπάρ[χου]σαν ἡμῖν ἐν τῇ κώ(μῃ)
οἰκίαν καὶ α[ὐλὴν]. [εἰσ]ὶ δ[έ]·
Σισόις ὁ προγεγρ(αμμένος) (ἐτῶν) κθ ἄση(μος) καὶ τὴν
γυναῖκά [μ]ου Θερμούθιος τῆς
15[Π]ασοκ[νοπα]ίου (ἐτῶν) β[ ̣ ἄσ]η(μον) καὶ τὴν
[ἐ]ξ ἀμφ[οτέρω]ν θυγατέραν(*) Θερ-
μουθ[ ̣ ̣ ̣ (ἐτῶν) ̣ ἄση(μον)] καὶ τὸν ὁμοπάτριον καὶ
[ὁμομήτριόν μου] ἀδ[ελ]φ[ὸ]ν Βη-
ς̣[ ̣ ̣ ̣] (ἐτῶν(?)) [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἀδ]ελφὸ̣ν̣ ̣ ̣ονν̣ω-
20[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ (ἐτῶν)] ̣ [καὶ τ]ὸν τοῦ κατὰ πατέρα μου
θείου υἱὸν [Σι]σόιν Ὀννώφρεως
μη[τρὸ]ς [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]θεως τῆς Ἀπολλωνί[ου]
[(ἐτῶν) ̣ ̣] κ[αὶ τὴ]ν μητέραν(*) μου
[Θε]ρμοῦθιν (ἐτῶν) νδ. διὸ ἐπιδίδω(μι)
25(hand 2) [ ̣ ̣ ̣]δε( ) σε[ση]μ̣(είωμαι) ̣ ̣ ̣ωνμ̣ ̣ ̣ γραφ( )(*)
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 9216 Translation (German) [xml]
1 An [Hi]er[a]x, den Strategen des Hêrakleidês-Bezirks des Arsinoïtês, und Timagenês, den Königlichen Schreiber des desselben Bezirks, und Arphaesis, den Dorfschreiber von Karanis, und Didymos und die übrigen laographoi des Dorfes Karanis
5 [von S]is[oï]s, Sohn des Petheus, des Sohnes des Akû[silao]s, und der Mutter Thermûthis,
Tochter des [
-ca.?-
]is, aus dem Dorf Karanis. 7 Ich melde mich und die Meinen für die Haushaltsmeldung des vergangenen 23. Jahres des Gottes Antoni[nus] für das mir im Dorf gehörende Haus
mit Hof. 12 [Ich bin] der oben genannte Sisoïs, 29 Jahre alt, und (ich melde auch) meine Ehefrau Thermuthis,Tochter des [P]asok[nopa]ios, 24 (?) Jahre alt, ohne Kennzeichen, 15 und die gemeinsame Tochter Thermuthi[s][, x Jahre alt, ohne Kennzeichen], 17 und [meinen] vom gleichen Vater und [der gleichen Mutter] stammenden Bruder Bês[a]s, 2[.] Jahre alt, [ohne Kennezeichen,][ 19 und] die Schwester Tênchônsis, 14 Jahre alt, ohne Kennzeichen, 20 [und] den Sohn meines Onkels väterlicherseits, [Si]soïs, Sohn des Onnôphris und der [
-ca.?-
]this, Tochter des Apollôni[os, x Jahre alt, 23 und] meine Mutter [The]rmûthis, 54 Jahre alt. Hiermit reiche ich (die Meldung) ein.
20 (2. Hand) [Ich, N.N.], habe abgezeichnet. [
-ca.?-
].
HGV 9216 Translation (English) [xml]
1 To [Hi]er[a]x, strategos of the Arsinoite nome, Herakleides division, and Timagenes, [royal scribe] of the same division and to Harphaesis, village scribe of Karanis, and to Didymos and the other laographoi of the village of Karanis
5 [from S]is[oi]s, son of Petheus, the son of Akousilaos, mother Thermouthis, daughter
of [..]is from the same (village of) Karanis. 7 I register myself and my family for the house-by-house registration of the past year 23 of the God Antoninus for the house and courtyard belonging to
me in the village. 12 I am Sisois, the above mentioned, 29 years old and (I register) my wife Themouthis, daughter of [P]asok[nopa]ios, 24 years old, without a distinguishing mark, 15 and the daughter of both of us, Thermouthi[s][, x years old, without a distinguishing mark], 17 and my brother of the same father and [of the same mother], Bes[a]s, 2[. years old, without a distinguishing mark][ 19 and] (my) sister Teonchonsis, 14 years old, without a distinguishing mark 20 [and] the son of my uncle on my father’s side, [Si]sois, son of Onnophris, mother [
-ca.?-
]this, daughter of Apolloni[os, x years old] 23 and my mother [The]rmouthis, 54 years old. 24 Therefore I submit (this registration).
25 (m. 2) I, [NN], have signed [
-ca.?-
]