DDbDP transcription: bgu.3.775 [xml]
III spc Arsinoite
[Ὡρίων] Ταερο̣ύᾳ(?)(*) πολλὰ χαίρειν.
π[ρὸ μὲν πά]ντων εὔχομέ(*) σε ὑγιένιν(*)
καὶ [τὸ προ]σκύ[νημά] σου ποιῶ καθʼ ἑ-
κάσ[τ]η[ν ἡ]μέραν παρὰ τῷ κυρίῳ Σαρά-
5πιδι. π̣α̣ρ̣[α]δέδωκά συ(*) μου τὸ κλεδιν(*)
τῆς ὐκίας(*) μου ὑπὸ τὴν σκευήν. λέ-
γι(*) μοι οὖν ἡ ἀδελφή μου Ἶ(*)σις, ὅτι πρὸ-
ς δύο(*) ἡμέρας ἐκύμησα(*) ἐκεῖ καὶ οὐ-
δὲν εὕρηκα. παράδες(*) οὖν τῷ ἀναδεδόν-
10τι σοι τὸ ἐπιστόλιν τὸ κλειδίν μου καὶ
ὅσου σκευὴν ἔχω̣ παρὰ σοὶ Νείλῳ Τιβό-
ρσι(*). μὴ κατάσχῃ[ς] οὖν τὸ κλειδίν μου.
vac. ?
Ὡρίων Καστρήσητι. πολλά σε μέμ-
φομε(*) ὡς γεωργῖς(*) μου τὴν ἄρουραν
15ἐν τόπῳ Κιανιθὲν Πανεσάτει, γιτνέ-
ουσα(*) Νί̣λου Ἀπολλῶτως. ἡδε(*) οὖν ἐμισ-
θώσατο τὴν ἄρουραν Νῖλος Τειβόρσι(*).
τὰ(*) ἤδη πρόλημα(*) ἄφες ἄχρης(*) ἂν γένο-
με(*) ἐκῖ(*) καὶ συνάρωμεν λόγον. v
[ -ca.?- ] καὶ ̣α̣η̣ ̣ ̣ ̣ ̣
̣ ̣ ̣ ̣ ἀ̣πὸ Ὡρίω[ν]ος
Apparatus
^ r.1. A. Papathomas, APF 53 (2007) 184 : [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]τα ερο̣υα prev. ed.
^ r.2. l. εὔχομαί
^ r.2. l. ὑγιαίνειν
^ r.5. l. σοι
^ r.5. l. κλειδίον
^ r.6. l. οἰκίας
^ r.6-7. l. λέ |γει
^ r.7. ϊσισ papyrus
^ r.8. corr. ex
^ r.8. l. ἐκοίμησα
^ r.9. l. παράδος
^ r.11-12. BL 1.65 : Τικορσι prev. ed.
^ r.13-14. l. μέμ |φομαι
^ r.14. l. γεωργεῖς
^ r.15-16. l. γειτνι |ῶσαν
^ r.16. l. ἥνδε
^ r.17. BL 1.65 : Τικορσει prev. ed.
^ r.18. l. τὸ
^ r.18. l. πρόλημμα
^ r.18. l. ἄχρις
^ r.18-19. l. γένω |μαι
^ r.19. l. ἐκεῖ
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 31236 Translation (English) [xml]
textpart
Letter (a): 1 [Horion?] to Taeroua (?) many greetings. 2 Before everything I pray that you are in good health, 3 and I make obeisance for you 4 every day before the lord Sarapis. 5 I entrusted to you the key 6 to my house under the tool. 7 So my sister Isis tells me 8 «I’ve been sleeping here for two days and 9 I haven’t found anything». So give my key to the man 10 who is delivering the letter to you and give 11 the tool that I’m keeping at your house to Nilos son of 12 Tiborsis. So do not withhold my key. vac.? 13 Letter (b): Horion to Castreses. I really blame you 14 for cultivating my aroura 15 in the district of Kianithen Panisatis, which 16 borders with the property of Nilos, son of Apollos. So Nilos son of Tiborsis 17 has already leased the aroura. 18 Put aside what you’ve already gathered until I arrive 19 there and we can settle accounts.
textpart
1 [ -ca.?- ] and ... 2 -ca.?- from Horion
HGV 31236 Translation (Italian) [xml]
textpart
1 [Horion?] a Taeroua (?) molti saluti. 2 Prima di tutto spero che tu stia bene, 3 e compio atto di prostrazione per te 4 ogni giorno dinanzi al signore Sarapis. 5 Ti ho lasciato la chiave 6 di casa mia sotto lo strumento. 7 Dunque mia sorella Isis mi dice 8 «Dormo qui da due giorni e 9 non ho trovato niente». Dunque da’ la mia chiave a chi 10 ti consegna la lettera e da' 11 lo strumento di mio possesso che è da te a Nilos figlio di 12 Tiborsis. Quindi non trattenere la mia chiave. vac.? 13 Horion a Castreses. Ti biasimo molto per il fatto che 14 coltivi la mia aroura 15 nel distretto di Kianithen Panisatis, la quale 16 confina con la proprietà di Nilos, figlio di Apollos. Dunque, Nilos figlio di Tiborsis 17 ha già preso in affitto l’aroura. 18 Metti da parte quello che hai raccolto finora, finché 19 non arrivo io e possiamo fare i conti.
textpart
1 [ -ca.?- ] e ... 2 -ca.?- da Horion