Papyri.info

sign in

cde.89.117 = HGV CdE 89 (2014) S. 117 = Trismegistos 99858



DDbDP transcription: cde.89.117 [xml]

-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1[⁦ -ca.?- ⁩] Traces
[⁦ -ca.?- ⁩] ἔτους ἑβδόμου
[⁦ -ca.?- ⁩ ἀναγνωσθείσης ἐντεύξε]ω̣ς τέκν̣ων καὶ κληρονόμων
[τοῦ ⁦ -ca.?- ⁩ , τοῦ δὲ δι’ αὐτῆς σημαινομένου ὑπομνήματος περὶ δ]ημοσιώσεως ὑποταξείμης(*)
5[ὡς καθήκει διαγραφῆς ἐπενηνεγμένου καὶ τοῦ λεγομένου] διαπεστάλθαι Αὐρηλίου Ἰσιδώρου
[ὑπογεγραφότος διαπεστάλθαι πρὸς τὴν τοῦ χρηματισμοῦ τελεί]ω̣σιν συνεκρίναμεν γ̣ρ̣α̣φ̣ῆναι
[καὶ πεμφθῆναι τῆς ἐντεύξεως ἀντίγραφον τοῖς Κυνοπολ]ί̣τ̣[ο]υ̣ Ἄνω στρατηγῷ [καὶ] ξ̣ε̣νικω(ν)
[πράκτορι ἵν’, ἐὰν παρόντες ἐπ’ αὐτοὺς ⁦ -ca.?- ⁩ καὶ ⁦ -ca.?- ⁩ εὐδο]κῶσι τούτοις καὶ προῶν̣τ̣α̣ι̣ τὴν
[καθήκουσαν χειρογραφίαν περὶ τοῦ ἀληθῆ εἶναι τὰ διὰ τῆς ἐντ]ε̣ύξεως δεδηλωμένα̣ καὶ μη-
10[δὲν ὑπεναντίον ᾠκονομῆσθαι, ἀπερίλυτον εἶναι τὴν ὀ]φιλήν(*), τ̣ὸ τηνικαῦτα μεταδοθέ̣ν-
[τος τῶν γραμμάτων τούτων ἀντιγράφου τῷ διὰ ἐν]τ̣εύξεως δηλουμένῳ ὑποχρέῳ
[ἐνωπίῳ ἵν’ εἴδῃ, κἂν(*)μηδὲν ἀντείπῃ ἐν ἡμέραις δέκα, μετὰ ταύτας σ]υ̣ντελῶσι τὰ τῆς πράξεως ὃν
[τρόπον καθήκει τοῖς προστεταγμένοις ἀκολούθως.] Π̣ομπωνίῳ Ἰ(*)ανουαριανῶι
[⁦ -ca.?- ⁩ καὶ ⁦ -ca.?- ⁩ Ὀφειλομένων ⁦ -ca.?- ⁩ ὑπὸ ⁦ -ca.?- ⁩ ἱππέως ἴλης] Ἡ̣ρκουλανῆς ἐξ αρ̣[ι]θμοῦ σινγ̣ου-
15 [λαρίων](*) [ἱππέων κατὰ τὸ -1-2- (ἔτος) ⁦ -ca.?- ⁩]  ̣ Γα[λλι]ηνοῦ βασιλ̣ε̣ί̣α̣[ς Χ]ο̣ιὰχ̣ ε
[⁦ -ca.?- ⁩ τῆς λα]μ̣προτάτη̣[ς πόλεως] τω(ν)
[⁦ -ca.?- ⁩]εως μ[⁦ -ca.?- ⁩]  ̣
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Apparatus


^ 4. l. ὑποταξίμης
^ 10. l. ὀφειλήν
^ 12. l. καὶ ἐὰν
^ 13. ϊανουαριανωι papyrus
^ 14-15. l. σιγγου|[λαρίων]

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 99858 Translation (French) [xml]

2  ... an sept, ... 3  Après lecture de la requête des enfants et héritiers de ..., 4  après présentation de la pétition qui y est mentionnée au sujet de l’enregistrement d’une diagraphè bancaire, dont une copie est annexée ci-dessous comme il convient, et après qu’Aurelius Isidorus, qui est dit avoir été envoyé comme représentant, a reconnu par écrit avoir été dépêché comme représentant [scil. du préfet] pour mettre en application l’ordonnance, 6  nous avons décidé de faire rédiger et parvenir une copie de la requête au stratège du Cynopolite Supérieur et au responsable des sai­sies afin que, 7  s’ils [scil. les enfants et héritiers] se présentent à eux, ils approuvent ces choses et qu’ils produisent le témoignage prescrit sous serment au sujet de la véracité de ce qui a été déclaré dans la requête, [qu’ils jurent] qu’aucune chose qui y contreviendrait n’a été faite, que la dette n’a pas été annulée; 10  alors, une copie de ces lettres a été communiquée personnellement au débiteur mentionné dans la requête pour qu’il la voie et que, s’il ne s’y oppose dans l’espace de dix jours, ils [scil. les autorités] mettent ensuite à exécution, comme il sied et en vertu des dispo­sitions prises, les termes de cette affaire. 13  À Pomponius Ianuarianus, ... Comme ..., 14  cavalier de l’ala Herculiana, du numerus des equites singulares, doit à ..., confor­mément au contrat conclu en l’an ... 15  du règne de Gallien, le 5 du mois de Choiak ... de l’illustrissime cité des ...