Papyri.info

sign in

cde.95.109 = HGV CdE 95 (2020) S. 109 = Trismegistos 927625



DDbDP transcription: cde.95.109 [xml]

Φλα{υ}ουίῳ Σ̣αλβιτί̣[ῳ ἀ]π̣ὸ πρωτηκτ̣[ό]ρων(*)
τριβούνῳ κάστρων̣ κώμ̣η̣[ς] Ναρ(μούθεως) τοῦ Ἀρσι̣(νοείτου) νομο̣ῦ.
παρὰ Αὐρηλίου Νιλᾶ τ̣[οῦ Σ]ύρου ἀ̣πὸ κώμης
Ναρμούθεως τοῦ Ἀ[ρσι(νοείτου) νο]μο̣[ῦ· ὁμο]λ̣ογῶ
5ἐπομνυό⟦  ̣⟧μενος τ̣ὸν πάν̣τα [θ]ρ̣[ε]ψ̣[ά]μενον
θεὸν καὶ τ̣ὴ̣ν θείαν τύ̣χ̣ην [κ]αὶ νίκ̣ην τῶν
δεσποτῶν ἡμῶν αἰωνίων Ἀ̣γ̣ο̣ύ̣στων(*) ἑκουσί-
ως καὶ αὐθερ[έτως](*) [μον]ῆς κ[αὶ ἐ]μ̣φ̣α̣ν̣ί̣α̣ς̣(*)
ἐγ’γυᾶσθαι Αὐρη̣λ̣[ία]ν Τίρεσιν̣ γυ̣ν̣αῖκ̣α̣
10Φιλίππου οὐετρανο[ῦ] θυγα̣τέρα Πέβιο̣[ς ἣν]
καὶ παραστήσω ὁπό̣[ταν ἐπιζητή-]
σῃς· ἠ(*) δὲ μὴ παρασ[τήσω αὐτὴν ὑπ]ε̣ύ-
θυνος ἔσομαι τοῖς [πρὸς αὐτὴν ἐπιζη]το̣υ̣-
μένοις πᾶσ̣ι ἢ ἔν[οχο]ς̣ εἴην τῷ θίῳ(*) ὅρκ[ῳ]
15καὶ τῷ ἐπηρτημένῳ κιν̣δύνῳ κ̣α̣ὶ̣ ἐπε-
ρω̣τηθὶς(*) ὡμολόγησα̣.
ὑπα̣τ̣ίας(*) τ̣ῶν δ̣ε̣σ̣ποτῶν ἡμῶ̣ν̣ Κω̣ν̣[σταν-]
  ̣⟧τ[ί]ν̣ου [τὸ]   ̣// [καὶ Κ]ωνσ̣τ̣α̣ν̣τ̣[ίνου](*) τ̣ο̣[ῦ]
ἐπιφα̣νε̣σ̣τ̣[ά]τ̣ου Καίσα̣ρ̣[ο]ς̣ τ̣[ὸ   ̣]// [⁦ -ca.?- ⁩].
20(hand 2) Αὐρήλιος Νι̣λᾶ̣ς̣ υἱ(*)[ὸς] Σ̣ύρο̣υ̣ ἐγ’γ̣υ̣ῶ̣[μαι]

Apparatus


^ 1. l. προτηκτ̣[ό]ρων
^ 7. l. Αὐγούστων
^ 8. l. αὐθαιρέτως
^ 8. l. ἐμφανείας
^ 9. εγ’γυασθαι papyrus
^ 12. l. εἰ
^ 14. l. θείῳ
^ 15-16. l. ἐπερωτηθείς
^ 17. l. ὑπατείας
^ 18. or [Κ]ωνσ̣τ̣α̣ν̣τ̣[ίου]
^ 20. υϊ[οσ] papyrus
^ 20. εγ’γ̣υ̣ω̣[μαι] papyrus

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 927625 Translation (French) [xml]

1  À Flavius Salvitius ex protectoribus, tribun du camp du village de Narmouthis du nome Arsinoïte.
3  De la part d’Aurélios Nilas fils de Syros du village de Narmouthis du nome Arsinoïte: je déclare mon accord, en jurant par le dieu qui a nourri (?) toutes choses, ainsi que par la fortune divine et la victoire de nos seigneurs éternels Augustes, pour me porter garant, de mon plein gré et volontairement, du lieu de résidence et de la comparution d’Aurélia Tirésis, épouse du vétéran Philippos, fille de Pébis, 10  que je présenterai quand tu la réclameras; si je ne la présente pas, je serai responsable pour tout ce qui lui sera réclamé ou bien puissé-je être exposé aux conséquences de mon serment divin et au risque qui y est attaché. Et, interrogé, j’ai déclaré mon accord.
17  Sous le consulat de nos seigneurs Constantin, consul pour la (?) fois, et Constantin (ou Constance) le très illustre César, consul pour la (?) fois, (mois, jour).
20  Moi, Aurélios Nilas, fils de Syros, je me porte garant ... . (Translation with minor modifications: A. Martin and R. Pintaudi, CdE 95 (2020) 109-110)