DDbDP transcription: p.lond.5.1696 [xml]
VI spc Aphrodito, Aphroditopolis
⳨ μετ[ὰ τὴν ὑπατ]είαν Φλ(αυίου) Φ[ι]λ̣[οξ]ένου το[ῦ ἐνδ(οξοτάτου)]
Φ[αωφι]// κθ// πέμπτης ἰνδι̣[κ(τίονος)]
Αὐρήλιοι [Βίκτωρ] Ἑρμαουῶτος κ(αὶ) Φοιβά[μμων]
Ψαίου Λαρτ[ ̣ ̣ ̣ ̣ κ(αὶ)] Βίκτωρ Ψεμπνούθ[ου οἱ]
5πάντες ἀγ[ροφύλ(ακες) ἐπ]ὶ̣ τῆς πεδιάδος κώ[μης]
Ἀφροδίτης το[ῦ] Ἀνταιοπολίτου νομοῦ Αὐρηλ[ίῳ]
Ἀπολλ[ῶτ]ι Διοσκ̣όρου ἀπὸ τῆς (αὐτῆς) κώμη[ς]
χαίρ(ειν). ὁ[μο]λογοῦμεν μεμισθῶσθαι παρ[ὰ σοῦ]
πρὸς τρι[ετ]ῆ χρόνον ἀπὸ καρπῶν σὺν [Θεῷ]
10ἕκτης ἰν̣[δι]κ̣(τίονος) κ(αὶ) αὐτῆς τὸ ὑπάρχον σοι
ἥμισυ τῶ̣[ν] ὅλων ἀρουρῶν ἀνύδρων ο̣[ὐσῶν]
κοινῶ[ν π]ρὸς τοὺς κληρονόμους Μου[σαί]ου
Συρίωνο[ς ὑπ]ὲ̣ρ̣ τοῦ ἄλλου ἡμίσους μ[έρο]υς
τουτέστι τ̣ὴ[ν νοτί]ν̣ην μερίδα σὺν δικ(αί)οις π̣ᾶ̣σι
15κατὰ τὰ ὅρι[α τοῦ] βο̣υνοῦ κυκλώθεν(*) περὶ τὸ ὄρ[ος]
διακείμεν[ον ἐν τ]ῇ̣ πεδιάδι τῆς αὐτ̣ῆς κώμης
ἐφʼ ᾧ ἡμᾶς̣ παράξω[μ]έν(*) σ[οι]
τὸν φόρον̣ [ἐπ' ἀ]π̣οτάκτῳ ἐν ἀναβάσει κ̣(αὶ)
λὶψ σίτου ἀρ[τάβ](ας) ἓξ κ(αὶ) κριθῶν ἀρτάβ(ας) ἓξ τ̣[ῷ σῷ]
20μέτρῳ· μέντ[ο]ι̣ γε̣, εἰ δὲ μὴ ὁ Νεῖλος ἦλθε[ν]
εἰς τὸ προκ(είμενον) κλῆρον, ἀποκουφίσεις ἡμῖν
ἐκ τοῦ προκ(ειμένου) φ̣όρου κριθῶν ἀρτάβας τρῖς(*) ἀν[αμφ(ιλόγως).]
ἡ μίσθ̣(ωσις κυρία καὶ βεβαία) κ(αὶ) ἐπερ(ωθέντες ὡμολογήσαμεν). δηλα̣[δὴ κ]λ̣ήρου Τχηνεσ̣ταυε β[ορρᾶ]
τῶν ἀρουρῶν ἐμ[οῦ Βίκτορος] Ἑρμαυῶ̣τος. (hand 2) Αὐρήλ(ιοι) [Βίκτωρ]
25Ἑρμαυῶ̣τος κ̣[αὶ Φοιβάμμων] Ψαίου καὶ Βίκτωρ Ψεμπ̣\ν̣/-
ούθου οἱ προ[κ(είμενοι) μεμισθώμεθα] ὡ̣ς πρόκ(ειται). Ἰωσήφις Ἑρμ̣α̣υ̣ῶ̣τ̣ο̣ς̣
πρεσβύτερος ἀ̣ξ̣[ιωθεὶς ἔγραψ]α̣ ὑπὲρ αὐτῶ̣ν γράμμα[τ]α̣
μὴ εἰδότω̣ν̣. [ -ca.?- ]
(hand 1) ⳨ ἐγρά̣[φη δι' ἐμοῦ Ἀ]βρααμίου ἀπο( ) [ -ca.?- ] v
30[μ(ίσθωσις)] Βίκτορος Ἑρμ̣[αο]υ̣[ῶ]τ̣ο̣ς̣ κ[(αὶ)] Φ̣[οι]βά̣μ̣μ̣ω̣νος Ψαίου κ(αὶ) Β̣[ίκτορος Ψεμ]π̣νούθο̣υ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ctr
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1[ ̣ ̣ ̣] π̣ερὶ τὴν α̣ὐ̣τ̣ὴ̣[ν κώμην Ἀφροδίτης(*) χαίρ(ειν). ὁμο-]
[λογ]ῶ̣ μεμισθῶσθ[αι παρʼ ὑμῶν πρὸς ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ λογιζόμε-]
[νον] ἀ̣πὸ καρπῶν σὺν Θ[εῷ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἰνδικ(τίονος) καὶ αὐτῆς τὴν]
[ὑπ]άρχουσαν ὑμῖν ὁλ[όκληρον μηχανὴν(*) σὺν]
5[το]ῖς ἐν αὐτης(*) φοίνιξ[ι καὶ φυτοῖς (?) -ca.?- καὶ]
[ἀπ]οθηκης(*) καὶ παντὶ δι̣[καίῳ διακειμένην ἐν τῇ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[πε]διάδι τῆς αὐτῆς κώμ̣[ης Ἀφροδίτης κλήρου (?) -ca.?- ]
[ ̣ ̣] Ἰσακί̣ου(*) ἐν τοποθε[σίᾳ -ca.?- κατὰ]
[τὰ] ἐκεῖσε κοινὰ παλαιὰ [ὅ]ρ̣[ια (?) -ca.?- ]
10τ̣ο̣ῦ̣ [π]ροκ(ειμένου) τόπ̣ο̣υ̣ ὃν ὁ πρότ̣ερ[ος (?) -ca.?- ]
ἐφʼ ᾧ με τὴν πᾶσαν γεω̣ργ̣[ικὴν ἐργασίαν ποιήσασθαι]
ἐκ τῶν ἰ(*)δίων μο(υ) ἀναλ[ωμ]ά̣τ̣[ων καὶ κτηνῶν -ca.?- ]
κ(αὶ) διδόναι ὑμῖν τὸν φόρον ἐπʼ ἀ̣π̣[οτάκτῳ καθʼ ἕκαστον ἐ̣ν̣ι̣α̣υ̣τ̣ὸ̣ν̣]
σίτο(υ) ἀρτάβας ἑπτὰ τῷ ὑμῶ[ν μέτρῳ ἐν τελείῳ καὶ ἀβροχικῷ]
15ὃ μὴ εἴη σίτου ἀρτάβας ἓξ τω ̣[ -ca.?- κυρία]
ἡ μίσθ(ωσις) κ(αὶ) ἐπερω̣τηθ̣(εὶς) <ὡμολόγησα>. (hand 2) ☧ Ἴ(*)σακος Ο ̣[ -ca.?- ]
ὁ προκ(είμενος) μεμίσθωμαι ὡς πρόκ(ειται).
(hand 1) ☧ ἐγράφη διʼ ἐμοῦ Ἀβρα[αμίου Ἀπολλ( ) monogr.(*)]
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
DDbDP transcription: p.lond.5.1696v [xml]
[Reprinted in: sb.26.16529 | cde.95.138] SB 26 16529, CdE 95 138
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
DDbDP transcription: cde.95.138 [xml]
[Reprinted from: sb.26.16529 | p.lond.5.1696v] SB 26 16529, P.Lond. 5 1696v
⳨ μετ[ὰ τὴν ὑπατ]είαν Φλ(αυίου) Φ[ι]λ̣[οξ]ένου το[ῦ ἐνδ(οξοτάτου)]
Φ[αωφι]// κθ// πέμπτης ἰνδι̣[κ(τίονος)]
Αὐρήλιοι [Βίκτωρ] Ἑρμαουῶτος κ(αὶ) Φοιβά[μμων]
Ψαίου Λαρτ[ ̣ ̣ ̣ ̣ κ(αὶ)] Βίκτωρ Ψεμπνούθ[ου οἱ]
5πάντες ἀγ[ροφύλ(ακες) ἐπ]ὶ̣ τῆς πεδιάδος κώ[μης]
Ἀφροδίτης το[ῦ] Ἀνταιοπολίτου νομοῦ Αὐρηλ[ίῳ]
Ἀπολλ[ῶτ]ι Διοσκ̣όρου ἀπὸ τῆς (αὐτῆς) κώμη[ς]
χαίρ(ειν). ὁ[μο]λογοῦμεν μεμισθῶσθαι παρ[ὰ σοῦ]
πρὸς τρι[ετ]ῆ χρόνον ἀπὸ καρπῶν σὺν [Θεῷ]
10ἕκτης ἰν̣[δι]κ̣(τίονος) κ(αὶ) αὐτῆς τὸ ὑπάρχον σοι
ἥμισυ τῶ̣[ν] ὅλων ἀρουρῶν ἀνύδρων ο̣[ὐσῶν]
κοινῶ[ν π]ρὸς τοὺς κληρονόμους Μου[σαί]ου
Συρίωνο[ς ὑπ]ὲ̣ρ̣ τοῦ ἄλλου ἡμίσους μ[έρο]υς
τουτέστι τ̣ὴ[ν νοτί]ν̣ην μερίδα σὺν δικ(αί)οις π̣ᾶ̣σι
15κατὰ τὰ ὅρι[α τοῦ] βο̣υνοῦ κυκλώθεν(*) περὶ τὸ ὄρ[ος]
διακείμεν[ον ἐν τ]ῇ̣ πεδιάδι τῆς αὐτ̣ῆς κώμης
ἐφʼ ᾧ ἡμᾶς̣ παράξω[μ]έν(*) σ[οι]
τὸν φόρον̣ [ἐπ' ἀ]π̣οτάκτῳ ἐν ἀναβάσει κ̣(αὶ)
λὶψ σίτου ἀρ[τάβ](ας) ἓξ κ(αὶ) κριθῶν ἀρτάβ(ας) ἓξ τ̣[ῷ σῷ]
20μέτρῳ· μέντ[ο]ι̣ γε̣, εἰ δὲ μὴ ὁ Νεῖλος ἦλθε[ν]
εἰς τὸ προκ(είμενον) κλῆρον, ἀποκουφίσεις ἡμῖν
ἐκ τοῦ προκ(ειμένου) φ̣όρου κριθῶν ἀρτάβας τρῖς(*) ἀν[αμφ(ιλόγως).]
ἡ μίσθ̣(ωσις κυρία καὶ βεβαία) κ(αὶ) ἐπερ(ωθέντες ὡμολογήσαμεν). δηλα̣[δὴ κ]λ̣ήρου Τχηνεσ̣ταυε β[ορρᾶ]
τῶν ἀρουρῶν ἐμ[οῦ Βίκτορος] Ἑρμαυῶ̣τος. (hand 2) Αὐρήλ(ιοι) [Βίκτωρ]
25Ἑρμαυῶ̣τος κ̣[αὶ Φοιβάμμων] Ψαίου καὶ Βίκτωρ Ψεμπ̣\ν̣/-
ούθου οἱ προ[κ(είμενοι) μεμισθώμεθα] ὡ̣ς πρόκ(ειται). Ἰωσήφις Ἑρμ̣α̣υ̣ῶ̣τ̣ο̣ς̣
πρεσβύτερος ἀ̣ξ̣[ιωθεὶς ἔγραψ]α̣ ὑπὲρ αὐτῶ̣ν γράμμα[τ]α̣
μὴ εἰδότω̣ν̣. [ -ca.?- ]
(hand 1) ⳨ ἐγρά̣[φη δι' ἐμοῦ Ἀ]βρααμίου ἀπο( ) [ -ca.?- ] v
30[μ(ίσθωσις)] Βίκτορος Ἑρμ̣[αο]υ̣[ῶ]τ̣ο̣ς̣ κ[(αὶ)] Φ̣[οι]βά̣μ̣μ̣ω̣νος Ψαίου κ(αὶ) Β̣[ίκτορος Ψεμ]π̣νούθο̣υ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
DDbDP transcription: sb.26.16529 [xml]
[Reprinted in: cde.95.138] CdE 95 138
[Reprinted from: p.lond.5.1696v] P. Lond. 5 1696v
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
DDbDP transcription: p.lond.5.1696r [xml]
VI spc Aphrodito, Aphroditopolis
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
1[ ̣ ̣ ̣] π̣ερὶ τὴν α̣ὐ̣τ̣ὴ̣[ν κώμην Ἀφροδίτης(*) χαίρ(ειν). ὁμο-]
[λογ]ῶ̣ μεμισθῶσθ[αι παρʼ ὑμῶν πρὸς ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ λογιζόμε-]
[νον] ἀ̣πὸ καρπῶν σὺν Θ[εῷ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἰνδικ(τίονος) καὶ αὐτῆς τὴν]
[ὑπ]άρχουσαν ὑμῖν ὁλ[όκληρον μηχανὴν(*) σὺν]
5[το]ῖς ἐν αὐτης(*) φοίνιξ[ι καὶ φυτοῖς (?) -ca.?- καὶ]
[ἀπ]οθηκης(*) καὶ παντὶ δι̣[καίῳ διακειμένην ἐν τῇ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[πε]διάδι τῆς αὐτῆς κώμ̣[ης Ἀφροδίτης κλήρου (?) -ca.?- ]
[ ̣ ̣] Ἰσακί̣ου(*) ἐν τοποθε[σίᾳ -ca.?- κατὰ]
[τὰ] ἐκεῖσε κοινὰ παλαιὰ [ὅ]ρ̣[ια (?) -ca.?- ]
10τ̣ο̣ῦ̣ [π]ροκ(ειμένου) τόπ̣ο̣υ̣ ὃν ὁ πρότ̣ερ[ος (?) -ca.?- ]
ἐφʼ ᾧ με τὴν πᾶσαν γεω̣ργ̣[ικὴν ἐργασίαν ποιήσασθαι]
ἐκ τῶν ἰ(*)δίων μο(ῦ) ἀναλ[ωμ]ά̣τ̣[ων καὶ κτήνων -ca.?- ]
κ(αὶ) διδόναι ὑμῖν τὸν φόρον ἐπʼ ἀ̣π̣[οτάκτῳ καθʼ ἕκαστον ἐ̣ν̣ι̣α̣υ̣τ̣ὸ̣ν̣]
σίτο(υ) ἀρτάβας ἑπτὰ τῷ ὑμῶ[ν μέτρῳ ἐν τελείῳ καὶ ἀβροχικῷ]
15ὃ μὴ εἴη σίτου ἀρτάβας ἓξ τω ̣[ -ca.?- κυρία]
ἡ μίσθ(ωσις) κ(αὶ) ἐπερω̣τηθ̣(εὶς) <ὡμολόγησα>. (hand 2) ⳨ Ἴ(*)σακος Ο ̣[ -ca.?- ]
ὁ προκ(είμενος) μεμίσθωμαι ὡς πρόκ(ειται).
(hand 1) ☧ ἐγράφη διʼ ἐμοῦ Ἀβρα[αμίου Ἀπολλ( ) monogr.(*)]
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 36921 Translation (English) [xml]
textpart
1 ⳨ After the consulate of gloriosissimus Flavius Philoxenus, on the 29th of Phaophi
of the fifth indiction. Aurelii Victor, son of Hermauos and Phoibammon, son of Psais,
son of Lart... and Victor son of Psempnouthes, all of them field guards on the plain
of the village of Aphrodite of the Antaiopolite nome, to Aurelius Apollos, son of
Dioskoros, from the same village, greetings. 8 We acknowledge that we have leased from you for a period of three years from the harvest
of the sixth indiction including the current one, God willing, the half which belongs
to you of the total of the unwatered arourae, held in common with the heirs of Mousaios,
son of Syrion, who keep the other half,
14 that is to say, the southern section, with all the rights within the limits of the
mound all around just next to the desert, situated in the plain of the same village,
so that we cultivate it; and we shall pay to you the fixed rent, in case of flood
and flood deficiency, of six artabae of wheat and six artabae of barley according
to your measure; 20 However, if the Nile does not reach the above-mentioned kleros, you shall deduct three
artabae of barley from the above-mentioned rent, without dispute. The misthosis is
valid and secure and, having been asked the formal question, we gave our consent;
to be precise, on the kleros of Thenestaue, north of the arourae belonging to me,
Victor, son of Hermauos. 24 (h2) We, Aurelii Victor, son of Hermauos, and Phoibammon, son of Psais, and Victor,
son of Psempnouthes, the above-mentioned, have leased as above. I, Ioseph, son of
Hermauos, presbyter, wrote for them on their request because they do not know letters.
(h1) ⳨ Written by me Abraham ...
textpart
30 [Misthosis] by Victor, son of Hermauos, and Phoibammon, son of Psais, and Victor, son of Psempnouthes. (Translation: Law in Social Networks Project (Warsaw))
HGV 36921 Translation (French) [xml]
textpart
1 Sous le post-consulat de Flavius Philoxenos le gloriosissime, 29 Phaôphi de la cinquième indiction. Les Aurelii Biktôr fils d’Hermaouôs, Phoibammôn fils de Psaïos, petit-fils de (?) Lart[- - -] et Biktôr fils de Psempnouthês, tous gardes-champêtres dans la pedias du village d’Aphrodité du nome Antaiopolite, à Aurelius Apollôs fils de Dioskoros du même village, bonjour. 8 Nous reconnaissons t’avoir pris en location pour une période de trois ans à partir des récoltes de la sixième indiction incluse – si Dieu le veut – la moitié que tu possèdes de la totalité des aroures sans eau qui sont communes aux héritiers de Mousaios fils de Syriôn (ceux-ci pour l’autre moitié), à savoir la parcelle méridionale, avec tous ses droits, selon son bornage avec la butte tout autour du côté de la montagne, se trouvant dans le terroir du même village afin que nous la cultivions, et nous te verserons le loyer fixé, en cas d’inondation suffisante et insuffisante, à six artabes de blé et six artabes d’orge selon ta mesure. 20 Si cependant le Nil en crue n’est pas allé jusqu’audit terrain, tu allègeras le montant sus-mentionné de notre loyer de trois artabes d’orge, ceci sans contestation. La location sera valide et assurée et, soumis à la question formelle, nous avons donné notre accord. À préciser que le terrain fait partie du lot de Tkhênestaue, au nord des aroures qui m’appartiennent, à moi Biktôr fils d’Herma(o)uôs. 24 Nous, les susmentionnés Aurelii Biktôr fils d’Herma(o)uôs, Phoibammôn fils de Psaïs et Biktôr fils de Psempnouthês, nous avons pris la location selon les termes susmentionnés. Moi, Iôsêphi(o)s fils d’Herma(o)uôs, prêtre, à leur demande, j’ai écrit pour eux qui ne savent pas écrire. Écrit par moi, Abraam [...].
textpart
30 Location de Biktôr fils d’Hermaouôs, de Phoibammôn fils de Psaïos et de Biktôr fils de Psempnouthês [...]. (Translation: J.-L. Fournet, CdE 95 (2020) 139)