DDbDP transcription: chr.mitt.50 [xml]
AD 99 Arsinoite
[Reprinted from: bgu.1.226] BGU 1 226
Ἡρακλείδ(ου) μερίδ(ος)
παρὰ Ταβοῦτος τῆς Τεσήους τῶν
ἀπὸ κώμης Σοκνοπαίου Νήσου τῆς
5αὐτῆς μερίδος μετὰ κυρίου τοῦ υἱοῦ Στοτο-
ήτιος τοῦ Ἀπύγχεος. πολλῆς μοι ἀμφισβη-
τήσεως οὔσης πρὸς τὸν ὁμοπάτριον
καὶ ὁμομήτριόν μου ἀδελφὸν Σαταβοὺς(*)
ἐνχρηζούσης τῆς τοῦ κρατίστου ἡγεμόνο(ς)
10[Πο]μπηίου Πλάντα μισοπονηρίας περὶ πᾶ-
σαν αὐτοῦ τὴν δικαιοδοσίαν, περὶ ἧς
ἐνεχίρισε(*) συνπαραλαβὼν ἑαυτῶι τὸν τ[ο]ῦ
ἑτέρου μου ἀδελφοῦ Ἐριέως, ὃς τετελεύτηκ[ε],
υἱὸν Ἁρπαγάθην ῥαδουργίας(*) πάντων
15τῶν ἐπʼ ὀνόματος τῆς μητρός μου ̣ε ̣ ̣-
ο[υ]ς(*) \ἣ τε[τελεύ]τηκεν/ εἰς αὐτοὺς ὑπαρχόντων ἀξιῶι(*) κατα-
χ[ωρι]σθέντος παρὰ σοὶ(*) τοῦδε τοῦ ὑπομνήματο[ς]
ἀντίγρα[φ]ον διʼ ἑνὸς τῶν περί σε ὑπηρ[ε]τῶν
μετα[δο]θῆναι τῶι Σαταβοῦτι, ὅπως
20εἰδῇ παρέσεσται(*) αὐτὸν σὺν τῶι Ἁρπαγάθ(ῃ),
οὗ ἐὰν ὁ κράτιστος ἡγεμὼν Πομπήιος Πλάντας
τὸν τοῦ νομοῦ διαλογισμὸν ποιῆται πρὸς τὸ
τυχῖν(*) με τῆς ἀπὸ τοῦ(*) βοηθείας. εὐτύχ(ει).
(hand 2) μετεδόθη διὰ Ἀμμωνίου τοῦ Ἀμμωνίου
25ὑπηρέτου. (ἔτους) β Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα
Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Φαμε(νὼθ) α.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 8990 Translation (French) [xml]
1 À Tiberius Claudius Areius, stratège (du nome) arsinoïte, district d’Hèrakleidès, de la part de Tabous fille de Tesès, des habitants du village de Soknopaiou Nesos, dans le même district, avec pour répondant légal mon fils Stotoetis fils d’Apynchis. 6 J’ai une grave dispute avec mon frère issu du même père et de la même mère que moi, Satabous, dispute qui requiert de la part du préfet Pompeius Planta, vir egregius, la détestation de la méchanceté dans toute sa manière de dispenser la justice. En rapport avec la négligence avec laquelle il a géré, s’associant Harpagathès, le fils de mon autre frère Erieus – qui est mort –, tous les biens qui leur sont échus au nom de ma mère ( -ca.?- ) – qui est morte –, 16 je demande que, une fois que cette pétition aura été enregistrée auprès de toi, une copie soit transmise par l’intermédiaire de l’un de tes assistants à Satabous afin qu’il sache qu’il doit se présenter avec Harpagathès à l’endroit où le préfet Pompeius Planta, vir egregius, tiendra le conventus pour le nome, afin que j’obtienne ton secours. Meilleurs vœux. 24 (2e m.) Transmis par l’intermédiaire d’Ammonios fils d’Ammonios, assistant. La 2e année de l’Empereur César Nerva Trajan Auguste, Vainqueur des Germains, le 1er Phamenôth. (Translation: P. Schubert, CdE 93 (2018) 134-135)