DDbDP transcription: chr.wilck.204 [xml]
AD 202/3 Karanis
[Reprinted from: bgu.1.97] BGU 1,97
Ἀγαθῶι Δαίμονι στρ(ατηγῷ) Ἀρσι(νοΐτου) Ἡρακλ(είδου) μερίδος καὶ
Κανώπῳ τῷ καὶ Ἀσκλ(ηπιάδῃ) βασιλ(ικῷ) γρ(αμματεῖ) τῆς α(ὐτῆς) μερίδο(ς)
καὶ κωμογρ(αμματεῖ) κώ(μης) Καρ(ανίδος) καὶ λαογρ(άφοις) τῆς α(ὐτῆς)
παρὰ Ἡρωίδος Κάστορος τοῦ Ὀννώ-
5φρεως μη(τρὸς) Ταορσενούφεως ἀπὸ κώ(μης)
Καρ(ανίδος) διὰ τοῦ ἀνδρὸς τῆς θυγ(ατρὸς) Λογγί-
νου τοῦ καὶ Ζωσίμου Λεωνίδος ἀπὸ τῆς α(ὐτῆς)
κώ(μης). ἀπογρ(άφομαι) ἐμαυτὴν καὶ τοὺς ἐμοὺς
εἰς τὴν τοῦ διελ(ηλυθότος) ι (ἔτους) κατʼ οἰκίαν ἀπογρ(αφὴν)
10<εἰς> την(*) ὑπαρχουσαν(*) μοι ἐν τῇ κώ(μῃ) πατρικ(ὸν)
(ἥμισυ) μέρος οἰκί(ας) καὶ αὐλ(ῆς) ἐπʼ ἀμφόδο(υ) Θοηρίο(υ).
εἰμὶ δὲ Ἡρωίδος ἡ προγεγρ(αμμένη) (ἐτῶν) (hand 2) ν
(hand 1) καὶ τὴν θυγ(ατέρα) Σοῆριν Ἥρωνος τοῦ
Πτολεμαίου (ἐτῶν) (hand 2) κα (hand 1) καὶ τὴν θυγ(ατέρα)
15αὐτῆς Γαΐ(*)αν Λογγίνου τοῦ καὶ Ζωσί-
μου (ἔτους) α. ὑπάρχει δὲ τῇ θυγατρεὶ(*)
Σοῆριν ἐν τῇ κώ(μῃ) ἐπʼ ἀμφόδου Ἀπηλ(ιώτου)
οἰ[κ]ί(α) καὶ αὐλ(ὴ) καὶ ἐν ἑτέρῳ τόπῳ δίμυρον(*)
μέρος οἰκί(ας) καὶ ὀλ( ) αὐλ(ῆς) καὶ χορτοθήκης
20καὶ ἕτερα χρηστήρια κοινῶς
πρὸς π[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ν. διὸ ἐπιδίδω(μι).
(hand 2) Σωκράτης ἔσχον ἴσον ἰς(*) ἐξ(έτασιν).
(hand 3) Χαιρήμων συνέσχον. v
Σο[ή(ριος)].
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 9136 Translation (German) [xml]
1 An Agathos Daimôn, den Strategen des Hêrakleidês-Bezirks des Arsinoïtês, und Kanôpos alias Asklêpiadês, den Königlichen Schreiber desselben Bezirks, und den Dorfschreiber des Dorfes Karanis und die laographoi desselben (Dorfes)
4 von Hêroïs, Tochter des Kastôr, des Sohnes des Onnophris, und der Mutter Taorsenûphis,
aus dem Dorf Karanis, durch den Ehemann der Tochter, Longinus alias Zosimos, Sohn
des Leonidês, aus demselben Dorf. 8 Ich melde mich und die Meinen für die Haushaltsmeldung des vergangenen 10. Jahres <für> einen mir in dem Dorf gehörenden väterlichen 1/2
Teil eines Hauses mit Hof im Thoêrion-Viertel.
12 Ich bin die oben genannte Hêroïs, (2. Hand) 50 (1. Hand) Jahre (alt), 13 und (ich melde auch) die Tochter Soêris, Tochter des Hêrôn, des Sohnes des Ptolemaios,
(2. Hand) 21 (1. Hand) Jahre (alt), 14 und ihre Tochter Gaia, Tochter des Longinos alias Zôsimos, 1 Jahr (alt). 16 Meiner Tochter Soêris gehört im Dorf im Ost-Viertel ein Haus mit Hof und an einem anderen Ort ein zwei-Drittel Teil eines Hauses und ein ganzer Hof und eine Scheune und weitere Nebengebäude gemeinsam mit ihrer Schwester (?). Hiermit reiche ich (die Meldung) ein.
22 (2. Hand) Ich, Sôkratês, habe eine Ausfertigung zur Prüfung erhalten.
23 (3. Hand) Ich, Chairemôn, habe (sie) ebenfalls erhalten.
Verso
(Meldung) der Soê[ris]
HGV 9136 Translation (English) [xml]
1 To Agathos Daimon, strategos of the Arsinoite nome, Herakleides division, and to Kanopos alias Asklepiades, royal scribe of the same division, and to the village scribe of the village of Karanis and to the laographoi of the same (village)
4 from Herois, daughter of Kastor, son of Onnophris, mother Taorsenouphis, from the
village of Karanis through the husband of her daughter Longinos alias Zosimos, son
of Leonides, from the same village. 8 I register myself and my family for the house-by-house registration of the past 10th year, the 1/2 portion of a house and courtyard in the Thoerion quarter belonging to me through inheritance from my father.
12 I am Herois, the aforementioned, (m. 2) 50 (m. 1) years old, 13 and (I register) my daughter Soeris, daughter of Heron, son of Ptolemaios, (m. 2)
21 (m. 1) years old, 14 and her daughter, Gaia, daughter of Longinos alias Zosimos, 1 year old. 16 There belongs to my daughter Soeris in the village in the Eastern quarter a house and courtyard and in another place two thirds of a house and an entire courtyard and a barn and other appurtenances together with her sister (?). Therefore I submit (this registration).
22 (m. 2) I Sokrates, have received a duplicate for verification
23 (m. 3) I, Chairemon, have received one as well.
Verso
(Registration) of Soe[ris]