DDbDP transcription: chr.wilck.445 [xml]
II/III spc Roma
[Reprinted from: bgu.1.27] BGU 1 27
[Εἰρηναῖος Ἀπολιναρίωι τῶι γλυ-]
[κυτάτ]ωι(*) ἀδε[λ]φ[ῶι] πολ[λ]ὰ χαίρει[ν].
καὶ διὰ π[α]ντὸς εὔχομαί σε ὑγιένει\ν/(*)
καὶ ἐ[γὼ] αὐτὸς ὑ(*)γιένω(*). γινώσ-
5σκειν(*) σε θέλω ὅτει(*) εἰς γῆν
ἐλήλυθα τῇ ϛ τοῦ Ἐπεὶφ
μηνὸς καὶ ἐξεκενώσαμεν τῇ
ιη τοῦ αὐτοῦ μηνός. ἀνέβην
δὲ εἰς Ῥώμην τῇ κε τοῦ αὐ-
10τοῦ μηνὸς καὶ παρεδέξατο ἡ-
μᾶς ὁ τόπος ὡς ὁ θεὸς ἤθελεν,
καὶ καθʼ ἡμέραν προσδεχόμ[ε-]
θα διμισσωρίαν(*) ὥστε ἕως
σήμερον μηδέναν(*) ἀπολε-
15λύσθαι τῶν μετὰ σίτου.
ἀσπάζομαι τὴν σύνβιόν σου
πολλὰ καὶ Σερῆνον καὶ πάν-
τες(*) τοὺς φιλοῦντάς σε κατʼ ὄνο-
μα.
20ἔρρωσο(*) Μεσορὴ θ. v
Ἀπολιναρί(ωι) ☓ ἀπὸ Εἰρηναίου ἀδελφοῦ(*).
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 28211 Translation (German) [xml]
1 [Eirênaios] grüßt seinen geliebtesten Bruder [Apolinaris] herzlich.
2 Ich wünsche, daß es dir stets gut gehen möge. Mir selbst geht es gut. 4 Wisse, daß ich am 9. Epeiph ans Land kam und am 18. desselben Monats das Schiff auslud.
Am 25. desselben Monats ging ich nach Rom hinauf und der Ort nahm uns auf, wie es
Gottes Wille war. Aber Tag um Tag müssen wir auf das Entlassungsschreiben, so daß
bis heute noch kein einziger von der Getreideleute aufgebrochen ist.
16 Vielmals grüße ich deine Lebensgefährtin und den Serênus, und alle, die dich lieben,
einzeln.
20 Lebe wohl. 9. Mesore.
Verso
21 An Apolinaris von Eirênaios, seinem Bruder.
Leicht veränderte und verbesserte Version der Übersetzung von Erman - Krebs, Aus den
Papyrus der königlichen Museen (1899), S. 213-214.