Papyri.info

sign in

chr.wilck.480 = HGV BGU 2 423 = Trismegistos 28137 = bgu.2.423



DDbDP transcription: chr.wilck.480 [xml]

II spc ?
[Reprinted from: bgu.2.423] BGU 2,423

r,ctr
Ἀπίων Ἐπιμάχῳ τῶι πατρὶ καὶ
κυρίῳ πλεῖστα χαίρειν. πρὸ μὲν πάν-
των εὔχομαί σε ὑγιαίνειν καὶ διὰ παντὸς
ἐρωμένον(*) εὐτυχεῖν μετὰ τῆς ἀδελφῆς
5μου καὶ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς καὶ τοῦ ἀδελφοῦ
μου. εὐχαριστῶ τῷ κυρίῳ Σεράπιδι
ὅτι μου κινδυνεύσαντος εἰς θάλασσαν
ἔσωσε εὐθέως. ὅτε εἰσῆλθον εἰς Μη-
σήνους, ἔλαβα βιάτικον παρὰ Καίσαρος
10χρυσοῦς τρεῖς καὶ καλῶς μοί ἐστιν.
ἐρωτῶ σε οὖν, κύριέ μου πάτηρ(*),
γράψον μοι ἐπιστόλιον πρῶτον
μὲν περὶ τῆς σωτηρίας σου, δεύ-
τερον περὶ τῆς τῶν ἀδελφῶν μου,
15τρ[ί]τον, ἵνα σου προσκυνήσω τὴν
χεραν(*), ὅτι με ἐπαίδευσας καλῶς,
καὶ ἐκ τούτου ἐλπίζω ταχὺ προκό-
σαι(*) τῶν θε[ῶ]ν θελόντων. ἄσπασαι
Καπίτων[α] π̣ο̣λλὰ(*) καὶ τοὺ̣ς̣(*) ἀδελφούς
20[μ]ου καὶ Σε[ρηνί]λλαν καὶ το[ὺς] φίλους μο[υ].
ἔπεμψά σο[ι εἰ]κόνιν μ[ου] διὰ Εὐκτή-
μονος. ἔσ[τ]ι̣[ν](*) μου ὄνομα Ἀντῶνις Μά-
ξιμος. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
κεντυρί(α) Ἀθηνονίκη.
r,ms
(perpendicular) 25 ἀσπάζεταί σε Σερῆνος ὁ τοῦ Ἀγαθοῦ [Δα]ίμονος [καὶ   ̣  ̣  ̣  ̣]ς ὁ τοῦ
25/6[  ̣  ̣  ̣]ρου̣(*)
(perpendicular) καὶ Τούρβων ὁ τοῦ Γαλλωνίου καὶ Δ[  ̣  ̣  ̣]νᾶς ὁ τ[οῦ   ̣  ̣  ̣]σεν[  ̣  ̣  ̣]
[  ̣  ̣  ̣  ̣]  ̣[  ̣  ̣  ̣]  ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
v
ε[ἰς] Φ[ιλ]αδελφίαν Ἐπιμ☓άχῳ(*) ἀπὸ Ἀπίωνος υἱοῦ
(inverse) ἀπόδος εἰς χώρτην πρῖμαν ☓ Ἀπαμηνῶν Ἰο[υλι]α[ν]οῦ Ἀν  ̣[  ̣  ̣]
(inverse) λιβλαρίῳ(*) ἀπὸ Ἀπίωνος ὥστε Ἐπιμάχῳ πατρὶ αὐτοῦ.

Apparatus


^ r,ctr.4. l. ἐρρωμένον
^ r,ctr.11. l. πάτερ
^ r,ctr.16. l. χεῖρα
^ r,ctr.17-18. l. προκό |ψαι
^ r,ctr.19. cf. BL 8.27 : [πο]λλὰ prev. ed.
^ r,ctr.19. cf. BL 8.27 : το[ὺσ] prev. ed.
^ r,ctr.22. cf. BL 8.27 : ἔσ[τ]ι [δέ] prev. ed.
^ r,ms.25/6. cf. BL 8.27 : [  ̣  ̣  ̣]ροσ prev. ed.
^ v.27. l. Ἐπιμάχῳ
^ v.29. l. λιβελαρίῳ

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 28137 Translation (German) [xml]

textpart

1  Apion an Epimachus, seinen Vater, viele Grüße. Zunächst bete ich, dass Du gesund bist und immer gesund bleibst mit meiner Schwester, ihrer Tochter und meinem Bruder. Ich danke dem Herrn Serapis, mich sofort beschützt zu haben, als ich auf See in Gefahr geriet. Sobald ich in Misenum ankam, habe ich mein Reisegeld von 3 Goldstücken vom Kaiser bekommen, und es geht mir gut. 11  Ich bitte Dich nun, mein Herr Vater, mir einen kurzen Brief zu schreiben, erstens über Deine Gesundheit, zweitens über die meiner Geschwister und drittens, damit ich Deine Hand küssen kann, weil Du mich gut erzogen hast; deshalb hoffe ich, schnell aufzusteigen, wenn die Götter es wollen. 18  Grüße mir sehr den Capito, meine Geschwister, Serenilla und meine Lieben. Ich will Dir durch Euktemon ein Bildchen von mir schicken. Mein Name ist nun Antonius Maximus. Ich bete für Deine Gesundheit. Centuria Athenonike.

textpart

25  Es grüßt Dich Serenus, Sohn des Agathos Daimon, und … Sohn des … und Turbo, Sohn des Gallonios und … (Translation: B. Pferdehirt, Rolle des Militärs (2002) 170)