sign in

p.oxy.3.531 = HGV P.Oxy. 3 531 = Trismegistos 28371 = upenn.apis.57 = chr.wilck.482

DDbDP transcription: p.oxy.3.531 [xml]

IIspc Oxyrhynchus
[Reprinted from: chr.wilck.482] WChr482

Κορνήλιος Ἱέρακι τῷ γλυκυτάτωι υἱῷ
ἡδέως σε ἀσπαζόμεθα πάντες οἱ ἐν οἴκωι καὶ
τοὺς μετʼ ἐσοῦ πάντας(*). περὶ οὗ μοι πολλάκεις(*)
5γράφεις ἀνθρώπου μηδὲν προσποιηθῇς
ἕως ἐπʼ ἀγαθῷ πρὸς σὲ παραγένομαι(*) σὺν Οὐ-
ηστείνῳ μετὰ καὶ τῶν ὄνων. ἐὰν γὰρ θεοὶ θέλω-
σι τάχιον πρὸς σὲ ἥξω μετὰ τὸν Μεχεὶρ μῆνα
ἐπεὶ ἐν χερσὶν ἔχω ἐπείξιμα ἔργα. ὅρα μηδε-
10νὶ ἀνθρώπων ἐν τῇ οἰκίᾳ προσκρο[ύ]σῃς, ἀλλὰ τοῖς
βιβλίοις σου αὐτὸ μόνον πρόσεχ[ε] φιλολογῶν
καὶ ἀπʼ(*) αὐτῶν ὄνησιν ἕξεις. κόμ[ι]σαι διὰ Ὀν-
νωφρᾶ τὰ ἱμάτια τὰ λευκὰ τὰ δυ[ν]άμενα
μετὰ τῶν πορφυρῶν φορεῖσθαι φαινολίων,
15τὰ ἄλλα μετὰ τῶν μουρσίνων φορέσεις.
διὰ Ἀνουβᾶ πέμψω σοι καὶ ἀργύριον καὶ
ἐπιμήνια καὶ τὸ ἄλλο ζεῦγος τῶν ὑσγείνων(*).
τοῖς ὀψαρίοις ἐξήλλαξας ἡμᾶς, τού\των/ καὶ τὴν
τιμὴν διʼ Ἀνουβᾶ πέμψω σοι, μέντοιγε
20ἕως πρὸς σὲ ἔλθῃ \Ἀνουβᾶς/ ἀπὸ τοῦ σοῦ χαλκοῦ τὸ
ὀψώνιόν σου καὶ τῶν σῶν ἐξοδίασον
ἕως πέμψω. ἔστι δὲ τοῦ Τῦβι μηνὸς
σοὶ ὅ θέλεις, Φρονίμῳ (δραχμαὶ) ιϛ, τοῖς περὶ Ἀβάσκ(αντον)
καὶ Μύρωνι (δραχμαὶ) θ, Σεκούνδῳ (δραχμαὶ) ιβ. πέμ-
25ψον Φρόνιμον πρὸς Ἀσκληπιάδην ἐμῶι
ὀνόματι καὶ λαβέτω παρʼ αὐτοῦ ἀντιφώνη-
σιν ἧς ἔγραψα αὐτῷ ἐπιστολῆς καὶ πέμψον.
περὶ ὧν θέλεις δήλωσόν μοι. ἔρρωσο, τέκνον.
Τῦβι ιϛ.
30(*)έρακι [υ]ἱῷ ἀπὸ Κορνηλίο(υ) πατρός.


^ r.4. corr. ex παντες
^ r.4. l. πολλάκις
^ r.6. l. παραγένωμαι
^ r.12. corr. ex αυ
^ r.17. l. ὑσγίνων
^ v.30. ϊερακι papyrus

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

Cornelius to his sweetest son, Hierax, greeting. All our household warmly salutes you and all those with you. Regarding the man about whom you write to me so often, claim nothing until I come to you auspiciously in company with Vestinus and the donkeys. For if the gods will I shall arrive quickly after Mecheir is over, since at present I have urgent affairs on hand. Take care not to offend any of the persons at home, and give your undivided attention to your books, devoting yourself to learning, and then they will bring you profit. Receive by Onnophris the white robes which are to be worn with the purple cloaks, the others you should wear with the myrtle-colored(?) ones. I shall send you by Anoubas both the money and the monthly supplies and the other pair of scarlet cloaks. You won me over by the dainties, and I will send you the price of these too by Anoubas; until however Anoubas arrives, you must pay for the provisions of yourself and your household out of your own money, until I send you some. For the month of Tubi there is for yourself what you like, for Phronimus 16 drachmae, for Abascantus and his companions and Myron 9 drachmae, for Secundus 12 drachmae. Send Phronimus to Asclepiades in my name, and let him obtain from him an answer to the letter which I wrote to him, and send it. Let me know what you want. Good-bye, my son. Tubi 16. (Addressed) To my son Hierax from his father Cornelius. (Grenfell & Hunt)