DDbDP transcription: cpr.35.24 [xml]
[κ]αὶ σεμνο[τ]άτης δι[ὰ Αὐρηλ(ίου) Κορελλίου Ἀλεξάνδρου ἱππικοῦ ἀπὸ στρα-]
τιῶν καὶ ὡς χρημ(ατίζει) [- ca.20 - ἐνάρχῳ πρυ-]
τάνε̣ι̣ τῆς̣ αὐτ̣[ῆς πόλεως -ca.?- ]
5παρὰ [Α]ὐρηλίου Ἀνουβίωνος Ὡρίω[νος μητρὸς - ca.15 -]
ἀπὸ κ[ώμης] Τι̣τ̣κ̣ώεως πρὸς [ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣τ̣ο[ ̣ ̣] β[ούλ]ο̣[μα]ι
μισθ[ώσασθαι ἀπ]ὸ̣ τοῦ πολιτικ[οῦ λό]γου ἃς προεῖχα
ἐν μ[ισθώσει] π̣ερὶ Τι̣τ’κ̣ῶ̣ι(*)ν̣ ἐ[κ το]ῦ Νοστίμου [κλήρου]
ἀρο[ύρας δε]κ̣αεμπτὰ(*) ἐπʼ ἔ[τη τ]έσσαρα ἀπὸ τ̣[οῦ]
10ἐνεσ̣[τῶτο]ς ιδ (ἔτους) τοῦ κυρίο[υ ἡμ]ῶ̣ν Γαλλιηνο̣[ῦ]
Σεβαστοῦ εἰς σπορὰν π̣[υροῦ καὶ] χόρτου κατʼ ἔτος
κατὰ τὸ ἥμισυ ἐκφορίου [καὶ φ]ό̣ρ̣[ου] τῆς μὲν [ἐν]
πυρ̣ῷ ἡμισείας ἀποτάκ[των ἀρτα]β̣ῶν ἑβδομ[ήκον]τ̣α
ἑπτά, τῆς δὲ ἐν χόρτῳ ἐ[σπαρ]μ[ένης ἡ̣μισ]ε̣ί̣α̣ς̣
15ἀποτάκτου ἀ[ργυρί]ου δρα[χμ]ῶν [τρι]ακοσίων ἕ[ν]δεκα,
ἃς ἀ[πο]δώ̣σω [καὶ] μετρήσ[ω κ]α̣τʼ ἔτος ἐν̣ [τῷ Παῦνι] καὶ
Ἐπεὶφ μησί, τὸ μὲν ἀργύριον διαγρ̣άψω εἰς τὸ δη̣μ̣ό̣σ̣ι̣ο̣ν̣
ἀπὸ δὲ̣ τοῦ πυροῦ μετρή̣σω εἰς τοὺς δημοσίους θησαυροὺ[ς]
[πρώτῃ] μ̣[ετρήσ]ει, τὸ [δʼ ἀπ]ὸ̣ τ̣ῆς̣ γῆς μ̣έ̣τ̣ρ̣ημα δ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
20[- ca.20 - ε]ἰς τὸν λόγον τῆς π̣[όλ]ε̣[ως]
[ ̣ ̣ ̣ ̣]δε̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ν̣αι, τὸ δὲ λοιπὸν με̣τ[ρή]σω [μέτ]ρ[ῳ] δ̣ο̣[χικῷ]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]μενο̣υ̣ς μέτρῳ Ἀθηναίῳ ἑκ[τημόρῳ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣], τῶν δημοσ[ί]ων π[ά]ντων τ[ῆς] γ̣ῆ̣ς̣ [καὶ ἐπιμε-]
[ρισμῶ]ν ὄντων πρὸς τὸν πολιτικὸν λόγον· ἐ̣[ὰν δέ,]
25[ὃ μὴ] γ̣είνοιτο(*), ἀβροχ̣ία̣ γ̣ένηται [ἀ]πὸ μέρ[ο]υς̣ οὐκ [ἐνσχε-]
[θήσο]μαι τῇδε τῇ αἱρέσ̣ει, λόγ̣ου φυλασσομέν[ου]
[τῇ πό]λι(*) καὶ τ[ῇ] βουλῇ περ[ὶ] οὗ ἔχουσι π̣α̣ν̣τὸς δικαί(ου)
[ἐπιθ]έματος [δὲ γε]ν̣[ο]μ̣[έν]ου κατʼ ἔτ[ος ἐ]ξὸ̣ν̣ ἑτέροις με̣τα-
[μισθοῦ]ν̣ ἢ κ̣α̣[ὶ ἀντι]λ̣αμβάν[εσ]θ̣αι· καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγ(ησα)·
30[(ἔτους) ιδ Αὐτοκράτορος Καί]σαρος Πουπλίου Λικινν̣ίου Γαλλ[ιη]νοῦ
[Γερμανικοῦ Μεγίστου Περ]σι[κο]ῦ [Μεγ]ίστου Εὐσε̣β̣οῦς̣ [Εὐτυχ]οῦς
[Σεβαστοῦ -ca.?- ] (hand 2) Αὐρήλ(ιος) Ἀνουβίων [Ὡρί]ω̣νος
[μεμίσθωμαι ὡς πρόκ(ειται) - ca.10 -] ̣ ̣ ̣ ̣ ἔγρ̣(αψα) ὑ̣(πὲρ) αὐτ(οῦ) φ<α>μέ(νου) μὴ [εἰδ(έναι)] γ̣ρ(άμματα)
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 22997 Translation (French) [xml]
1 [Au] très puissant Conseil d'Hermoupolis [la Grande, ancienne, brillante] et très vénérable, par l'intermédiaire [d'Aurélios Korellios Alexandros, chevalier] qui a accompli ses milices, et de quelque manière qu'on le nomme, [à untel], prytane en charge de la cité, et de quelque manière qu'on le nomme, 5 de la part d'Aurélios Anoubion, fils d'Horion [dont la mère est …], du village de Titkois […], je veux prendre à bail de la Caisse municipale les dix-sept aroures que j'ai précédemment eues à bail sur le territoire de Titkois dans le [cléros] de Nostimos pour une durée de quatre ans à compter de la 10 présente 14e année de notre maître Gallien Auguste, afin d'y ensemencer du blé et des planes fourragères, avec un fermage annuel de la moitié (des récoltes) et un loyer pour la moitié du blé fixé à soixante-dix-sept artabes, et pour la moitié ensemencée en plantes fourragères 15 trois cent onze drachmes d'argent, que je payerai [et] mesurerai chaque année aux mois de [Pauni] et d'Epeiph; je verserai l'argent à la [banque] publique; quant au blé, je le mesurerai dans les greniers publics à la [première] mensuration, […] la quantité mesurée à partir de la terre […] 20 dans le compte municipal […] je mesurerai le reste par la mesure dochikon […] avec la mesure athénien […] tous les impôts d‘État sur la terre [et les taxes d'épimérismos] incombant à la Caisse municipale; [au cas où, 25 ce qu'à Dieu ne] plaise, la terre serait partiellement (?) non inondée, [je ne serai pas lié] par cette proposition, le droit de réclamation étant conservé à la ville et au Conseil pour tout ce qui leur revient. (La possibilité) d'une surenchère se produisant chaque année, il sera possible de relouer à d'autres ou que (la ville elle-même) assure l'exploitation; et interrogé j'ai donné mon accord. 30 [An 14 de l'Empereur] César Publius Licinius Gallienus, [Germanicus Maximus,] Persicus Maximus, Pius Felix [Augustus, le … du mois de …]. (2e main) Aurélios Anoubion, fils d'Horion, [j'ai pris le bail comme il est écrit ci-dessus …], j'ai écrit pour lui qui dit ne pas [savoir] ses lettres.