DDbDP transcription: cpr.35.26 [xml]
AD 266/7 Hermoupolis Magna
[Reprinted from: stud.pal.5.119r_4] Stud.Pal. 5 119r_4
βουλῇ Ἑρμουπόλ[ε]ω̣ς τῆς μεγάλης ἀρχαίας κ̣[αὶ] λ̣α̣μ̣-
πρᾶς καὶ σεμνοτάτης διὰ Μάρκου Αὐρηλ(ίου) Κορελλ̣ί̣ου
Ἀλεξάνδ̣ρου ἱ(*)ππικοῦ ἀπὸ στρατιῶν γυμν̣α-
5σιάρχ̣ο̣υ̣ βουλευτ̣οῦ ἐνάρ[χου] πρυτάνεως τῆς (αὐτῆς)
πόλεως τοῖς φιλ̣τάτ[ο]ις χαίρειν· βούλομαι
ὠνήσασθαι ἀπὸ πολιτικοῦ λόγου οἰκίαν καὶ τὰ̣
περὶ αὐτὴν οἰκόπεδα καὶ ψιλοὺς τόπους ἐν οἷς
κοπρίαι τὰ πάντα ὄντα ἐν συμπτώσει καὶ ἐν ἀ-
10χρησίμῳ νῦν διαθέσι(*) καλούμενα πρότερον Ὅ-
πλωνος ἐν Ἑρμο̣υπόλει ἐπʼ ἀμφό[δ]ου πόλεως
ἀπηλιώτου ὑπὸ̣ στοὰν νοτίνην τῆς Ἀντινο-
ειτικῆς(*) πλατείας ἀφʼ ὧν οὐδὲν περ[ιγίνετ]αι
τῷ πολιτικῷ λόγῳ διὰ τὸ ἐξ ὁλοκλήρου βεβλά-
15φθαι ἐν τοῖς πρόσθεν συμβε̣βη[κό]σι κατὰ
τὴ[ν πόλ]ειν(*) ἀπευκταίοις τα[ρ]ά̣χοις· ὧν γεί-
το[νες] νότου Δομιτιανοῦ π[λα]τεία διʼ ἧς
εἴσοδος καὶ ἔξοδος· βορρᾶ Ἀντινοι(*)τικὴ
πλατεία διʼ ἧς ὁμοίως εἴσοδος καὶ ἔξοδ[ο]ς̣·
20ἀπηλιώτου Ἑρμοῦ παστοφόρου καὶ μετό-
χων̣· λιβὸς Κλαυδίου Δικαιάρχου ἄρξαν-
τ̣[ος τῆ]ς λαμ̣πρᾶς Ἀντινοουπό[λεω]ς, προσ-
β̣ληθέντα τῇ πόλει ἀκολούθως τοῖς κελευ-
[σ]θεῖσι ὑπὸ τοῦ τῆς διασημοτ̣ά̣τ̣ης μνήμης
25Κλαυδίου Θεοδώρ̣ο̣υ̣ τιμῆς ἀργυρίου δρα-
χμῶν δισχειλίων(*) (γίνονται) ἀργ(υρίου) (δραχμαὶ) Β ἅσπερ
κυρωθεὶς διαγρά[ψω τῷ] π[ο]λιτικῷ λόγῳ·
μενῖ(*) δέ μοι καὶ [ἐ]γ̣γ̣όνοι[ς] καὶ τοῖς παρʼ ἐμοῦ
με<τα>παραλημ[ψο]μένοις ἡ τούτων κράτησις
30καὶ κυρία βεβαία, [τῆς πό]λ̣ε̣ώς μοι βεβαιού-
σης διὰ παντὸ[ς] πρὸ[ς π]ᾶσαν βεβαίωσιν·
ἐὰν δὲ μὴ κυρωθῶ οὐκ ἐνσχεθήσομαι
τῇδε τῇ αἱρ̣έσι(*)· ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι
τιμιώτατοι·
35(ἔτους) ιδ [Αὐτ]ο̣κράτορος Καίσ̣αρος Πουπ[λί]ου
Λ[ικινν]ίου Γ̣[α]λλιη̣νοῦ Γερμανικ̣[οῦ Μεγίστου]
Π[ερσικοῦ] Μ̣ε̣γίστο[υ Εὐσε]βοῦ[ς Εὐτυχοῦς]
Σ̣[εβαστο]ῦ Ἁθὺρ ιϛ̣ [ -ca.?- ]
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 22999 Translation (French) [xml]
1 Aurélios Némésianos fils de Kratistos au très puissant Conseil d'Hermoupolis la Grande,
ancienne, brillante et très vénérable, par l'intermédiaire d'Aurélios Korellios Alexandros,
chevalier, qui a accompli ses milices, gymnasiarque, bouleute, prytane, en charge
de ladite cité, à ses très chers amis salut. 6 Je veux acheter de la Caisse municipale une maison avec ses dépendances alentour et
ses terrains vagues où sont déposés des tas d'ordures, le tout étant en ruine et dans
un état présentement inutilisable; 10 appelée autrefois propriété d'Hoplôn et située à Hermoupolis, dans le quartier Est
de la ville au bas du portique Sud de l'avenue d'Antinooupolis, elle n'est d'aucun
rapport pour la Caisse municipale parce qu'elle a été saccagée de fond en comble au
cours des troubles détestables survenus auparavant dans la ville; 16 ses voisins sont au Sud l'avenue de Domitien, par laquelle il y a entrée et sortie,
au Nord l'avenue d'Antinooupolis, par laquelle il y a également entrée et sortie,
à l'Est (la maison) d'Hermès le pastophore et de ceux qui la partagent avec lui, à
l'Ouest (celle) de Claudios Dikaiarchos, ancient magistrat de la brillante cité d'Antinooupolis; 22 elle a été attribuée à la ville conformément aux ordres de Claudios Theodoros de perfectissime
mémoire, (et je veux l'acheter) au prix de deux mille drachmes d'argent, c'est-à-dire
2000 dr. d'argent, dont - si la propriété m'est adjugée - je ferai établir un bordereau
de versement à la Caisse municipale;
28 resteront garanties à moi et à mes descendants et mes successeurs la possession et
la pleine propriété de ces biens, la ville s'en portant garant auprès de moi pour
toujours par une garantie absolue; si la propriété ne m'est pas adjugée, je ne serai
pas lié par cette proposition. Je fais des vœux pour votre santé, très honorables
amis.
35 An 14 de l'Empereur César Publius Licinius Gallienus, Germanicus [Maximus], Persicus
Maximus, Pius [Felix Augustus], le 16 d'Hathyr. (Translation: from CPR 35 with the addition of line numbers)