Papyri.info

sign in

cpr.35.29 = HGV CPR 35 29 = Trismegistos 23002 = cpr.1.39 = stud.pal.20.63 = chr.mitt.275 = cpr.1.241 = chr.wilck.377



DDbDP transcription: cpr.35.29 [xml]

AD 266 Hermoupolis Magna
[Reprinted from: chr.mitt.275] M.Chr 275
[Reprinted from: cpr.1.39] CPR 1 39
[Reprinted from: cpr.1.241] CPR 1 241 Fr1
[Reprinted from: chr.wilck.377] W.Chr 377
[Reprinted from: stud.pal.20.63] Stud.Pal. 20 63

[τ]ῇ̣ κρατίστῃ βουλῇ Ἑρμ̣ου̣[πό]λ̣ε̣ως τ[ῆς μεγάλης]
ἀρχαίας καὶ λαμπρᾶς καὶ σεμνοτάτ[ης διὰ Αὐρηλίου]
Κορελλίου Ἀλεξάνδρου ἱππικοῦ ἀπὸ στρ[ατιῶν]
γυμνασιάρχου βουλευτοῦ ἐνάρχου πρυτάνεως
5τῆς αὐτῆς πόλεως καὶ ὡς χρηματίζει,
[π]α̣ρὰ Αὐρηλ(ίου) Μενελάου Πασχειοῦτος μητρὸς
[Τ]εσεῦτος ἀπὸ κ̣ώμης Θ̣ε̣λβώνθεως· βούλομαι
[ἑ]κουσ[ίω]ς μισθώσασθαι ἐκ̣ τοῦ π[ο]λιτικοῦ λόγου
ἐπὶ χρόν̣ον ἔτη τέσσαρα ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος ιδ (ἔτους)
10περὶ τὴν α[ὐ]τὴν Θελβ̣ῶ̣νθιν ἐκ τοῦ Φιλοκράτους
κλήρου ἀρούρας ἓξ εἰς <σ>πορὰν πυροῦ καὶ ἀναπαυ-
ματικῶν γενῶν κατʼ ἔτ̣ος̣ κατὰ τὸ ἥμισυ ἐκφορί-
ου καὶ φόρου κατʼ ἔτος ἀποτά[κ]του τῶν ὅλων
ἀρουρῶν πυροῦ ἀρταβῶν̣ [δε]καοκτὼ καὶ ἀ̣ργυ-
15ρίου δραχμῶν ἑβδομήκοντα δύο ἃς ἀποδώσω
καὶ μετρήσω ἐν τῷ Παῦνι καὶ Ἐ[π]εὶφ μησὶ̣ κατʼ ἔτος
τὸ μὲν ἀργύ[ρ]ι̣[ο]ν δόκιμον τὸν δὲ πυ[ρὸ]ν εἰς [τὸ δη-]
μ̣ό̣σιον πρώτῃ μετρήσ̣ει μία[ν] δοχικῷ ἀντὶ
μιᾶς Ἀθηναίου καὶ <ἐ>ποίσω μέτρησιν κα[θ]αρὰν εἰς τὸ
20[δι]ασ̣ταλῆναι, τῶν δημοσίων πάντων τῆς γῆς
καὶ ἐπιμερισμῶν ὄντων πρὸς τὸν τῆς πόλεως
λόγον· ἐὰν δὲ, ὃ μὴ γ̣είνοιτο(*), ἀβροχία γ̣ένηται, ἀπὸ το̣ῦ̣
ἑξῆς ἔ[τ]ους̣ ἐπάναγκες ἐπαντλήσω κ[αὶ] τ̣ελέσω
τῶν προ[κ]ειμένων φόρων τὸ ἥμισυ, ἐπιθαί-
25ματος(*) δὲ γεινομ̣ένου(*) ἐξὸν ἑτέροις μεταμισθοῦν
ἢ καὶ αὐτουρ̣γ̣[εῖ]ν καὶ ἐπερωτ(ηθεὶς) ὡμολόγ(ησα)· (ἔτους) ιδ/ Α[ὐτ]οκράτορ̣[ος]
Καίσαρος Π̣ο̣υ̣πλίου Λικινν̣ίου̣ Γαλλιηνοῦ
Γερμανικοῦ Μεγίστου Περσικοῦ Μ̣εγίστου Εὐ[σ]εβοῦς
Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ Χοιὰκ γ
30(hand 2) Α(ὐρήλιος) Μενέλα[ος Πασχειοῦτ]ος μεμίσθωμαι ὡς πρόκ(ειται)·
Α(ὐρήλιος) Κοπρῆ̣[ς ἔγρα(ψα) ὑ(πὲρ) αὐτ(οῦ) μ]ὴ ε̣ἰ̣δ(ότος) γρ(άμματα)

Apparatus


^ 22. l. γίνοιτο
^ 24-25. l. ἐπιθέ|ματος
^ 25. l. γινομένου

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 23002 Translation (French) [xml]

1  Au très puissant Conseil d'Hermoupolis [la Grande], ancienne, brillante et très vénérable, [par l'intermédiaire d'Aurélios] Korellios Alexandros, chevalier qui a accompli ses milices, gymnasiarque, bouleute, prytane en charge de ladite cité et de quelque manière qu'on le nomme, de la part d'Aurélios Ménélaos, fils de Pscheious, dont la mère est Teseus, du village de Thelbonthis; 7  je veux de mon plein gré prendre à bail de la Caisse municipale, pour une durée de quatre ans à compter de la présente 14e année, sur le territoire dudit village de Thelbonthis, dans le cléros de Philocratès six aroures pour y ensemencer du blé et des espèces qui poussent sur les terres en jachère, avec un fermage annuel de la moitié (des récoltes), avec un loyer annuel fixé pour l'ensemble des aroures, à dix-huit artabes de blé et de soixante-douze drachmes d'argent, 15  que je payerai et je mesurerai aux mois de Pauni et d'Epeiph chaque année: l'argent ayant cours légal, le blé dans le grenier public étant traité à la première mensuration de manière qu'à une mesure à l'étalon dochikon corresponde une mesure à l'étalon athénien et je porterai la quantité mesurée nette de tous frais pour son virement, tous les impôts d'État sur la terre et les taxes d'épimérismos étant au compte de la ville; 22  au cas où – ce qu'à Dieu ne plaise – la terre ne serait pas inondée, à partir de l'année suivante nécessairement je l'arroserai et j'acquitterai la moitié des loyers mentionnés ci-dessus; si une surenchère se produit, il sera possible de relouer à d'autres ou que la ville elle-même assure l'exploitation; et interrogé j'ai donné mon accord. 26  An 14 de l'Empereur César Publius Licinius Gallienus, Germanicus Maximus, Persicus Maximus, Pius Felix Augustus, le 3 de Choiak.
30  (2e main) Aurélios Ménélaos, fils de Pascheious, j'ai pris à bail comme il est écrit ci-dessus. Aurélios Koprès j'ai écrit pour lui qui ne sait pas ses lettres. (Translation: from CPR 35 with the addition of line numbers)