DDbDP transcription: crai.2013.430 [xml]
δελφῷ πλῖστα(*) χαίριν(*). τὸ προσκύ-
νημά σου ποιῶ παρὰ τῇ κυρίᾳ Τε-
χώσι(*). κόμισαι ἀπὸ τοῦ ἱππῆες(*) τοῦ
5προδησποσίτου(*) τοῦ ἀναβάντος
σήμερον δέσμην κράμβης· ἀπέσ-
ταλκά σοι ἄλλην καὶ ᾔτηκα τὸν ἱπ-
πῆα(*) τ̣ὸ̣ κέρμα. ε̣ἀ̣ν̣ ε̣ὕ̣ρ̣ω ἀναβαί-
ν̣ο̣ν̣τα̣, πέμψω σοι π̣ά̣λ̣ι̣. ἀσπά-
10ζομαι ̣ ̣ ̣ ̣ρ̣ι̣ν̣ καὶ Ἑρμῖνο̣ν̣
καὶ Πετόσιριν. ἐὰν εὕρῃς εὐκαι-
ρίαν, κάτελθε ἐνγὺς(*) ἡ̣μ̣ῶ̣ν̣.
ἐρρῶσθαί σε εὔχ(ομαι).
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 369042 Translation (French) [xml]
1 Aelius Sarapiôn à Psentouansis, son frère, un grand salut. Je fais des prières à ton intention devant notre dame Techôsis. 4 Reçois une botte de chou du cavalier retransmetteur qui sera monté aujourd’hui. Je t’en ai envoyé une autre et j’ai demandé l’argent au cavalier. 8 Quand je trouverai quelqu’un qui monte, je t’en enverrai encore. Je salue [--]ris, Herminos et Petosiris. Quand tu trouveras une occasion, descends nous voir. Je te souhaite bonne santé. (Translation: H. Cuvigny, CRAI (2013) 430)