DDbDP transcription: o.claud.1.156 [xml]
II spc Mons Claudianus
Ἀντίγονος Μαρίωνι τῷ ἀδ-
ελφῷ χαίρ(ειν). ἔπεμψά σοι διὰ
Κ⟦α⟧\α/ρπουννίου(*) τοῦ συμπολείτου(*)
ἡμῶν τοῦ κιβαριάτου τὸ χειρό-
5γραφον Ῥοτιλίου(*). ἐρωτῶ σε, ἄδελ-
φε, ὡς ἠρώτησά σε εἰς ἔγυππτον(*),
εἵνα(*) ἀπαιτήσις(*) αὐτὸν εἴ τι ὀφίλι(*).
οἶδα ὅτι γοργὸς ἶ(*) μή σε περιγελάσῃ
ῥήμασι. ὑπονοεῖ ὡς σὸν εἶναι
10τὸ γράμμα. ἐρῖς(*) καὶ τῇ ἐξουσίᾳ
ὅτι πόσον χρόνον ἔχι(*) τὸ χι-
ρόγραφον(*) καὶ οὐκ ἀποδω-
κενε(*). ἔρρωσο.
Apparatus
^ 3.
l. Καρπουννίου^ 3.
l. συμπολίτου^ 5.
l. Ῥο<υ>τιλίου^ 6.
l. Αἴγυπτον^ 7.
l. ἵνα^ 7.
l. ἀπαιτήσῃς^ 7.
l. ὀφείλει^ 8.
l. εἶ^ 10.
l. ἐρεῖς^ 11.
l. ἔχει^ 11-12.
l. χει |ρόγραφον^ 12-13.
l. ἀπο<δέ>δω |κεν
- 2019-12-28T16:09:56-05:00 [ngonis]: Finalized - Ready.
- 2019-12-28T15:58:39-05:00 [ngonis]: Vote - Accept-Straight-to-Finalization - Fine.
- 2019-10-16T19:53:45-04:00 [JamieVesterinen]: Submit - Added full stop at the end of line 7.
- 2011-12-14 [gabrielbodard]: rationalized languages in langUsage
- 2011-12-14 [gabrielbodard]: changed editor names to URIs
- 2011-12-13 [Faith]: Automatic insertion of lb tags into origs to match existing lb tags in the reg
- 2011-10-31 [gabrielbodard]: changed type=inWord to break=no
- 2011-10-04 [Faith]: Automatically updated revision description
- 2011-09-20 [Faith]: Automated transfer of accents across reg-orig pairs
- 2011-03-02 [gabrielbodard]: batch converted all tei:sic to tei:orig and tei:corr to tei:reg
- 2010-05-05 [gabrielbodard]: changed schema; added xml:space=preserve; indented; moved title/@n to idno
- 2009-11-12 [gabrielbodard]: Added language la-Grek
- 2009-06-27 [gabrielbodard]: Converted from TEI P4 (EpiDoc DTD v. 6) to P5 (EpiDoc RNG schema)
- 2008-12-23 [papyri.info]: Automated split from transcoder files
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 29815 Translation (English)
[xml]
1 Antigonus to Marion his brother, greetings. I send you, through Calpurnius (?) our
co-citizen, the cibariator, Rutilius' contract (cheirograph). I ask you, brother,
as I asked you when you (were) in Egypt, to demand from him what he owes you. I know
that you are fierce, so he will not ridicule you with words. He suspects that the
note is yours. You will say, as is your right, how old the contract (cheirograph)
is and that he has not paid up. Farewell.