DDbDP transcription: o.did.345 [xml]
τῷ τειμιωτάτῳ(*) ἀδελφῷ
πλεῖστα vac. ? χαίρειν·
Δωρᾶτι τῷ φέροντί σοι
5τὸ ὄστρακον, ὅ τι ἂν παρ[ά-]
σ̣χ̣ῃ, νόμιζε ἐμοὶ πα̣[ρ-]
έ̣χε̣σθαι. περὶ δὲ τῶν μ[α]ρ-
σιππίων ἀμέριμνος γεί-
νου(*), τὸ πολὺ γὰρ ἢ αὔριον ἢ ἰς(*)
10τρίτην αὐτὰ ἀποφέρω · ἐὰν
δὲ παρέλθῃ ἡ πορε<ί>α, προσ-
δέχου μαι(*) ἐκεῖ.
vac. 8 ἔρρωσο, τε[ι]μι-
ώτατε(*)
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 144906 Translation (English) [xml]
1 Numerius to his most honoured brother Longinus, many greetings. Whatever you give to Doras who brings the ostracon, consider that you are giving it to me. 7 As for the bags, do not worry, since I bring them tomorrow or the day after tomorrow at the latest. But if the caravan comes by, expect me there. Farewell, most honoured. (Translation: A. Bülow-Jacobsen, O.Did. 345)