Papyri.info

sign in

o.heid.428 = HGV O.Heid. 428 = Trismegistos 80117 = p.bad.4.100



DDbDP transcription: o.heid.428 [xml]

I spc ?
[Reprinted from: p.bad.4.100] P.Bad. 4.100

Βιῆνχις Ταπᾶτι τῇ μη-
τρὶ πολλὰ χαιρι(*) καὶ τους(*) ἀ-
δελφος(*) καὶ Σεραπίωνος
τοῦ ἐπιστάτου μου τὸ προσκύνη-
5μα καὶ τους(*) παρ’ αὐτους(*) <ποιῶ>. μεμα-
χισμε(*) μετὰ Ψεντινβαβα καὶ ἀ-
πῆλθα. οὐδὲν ἔχι(*) με ὧδε ἔσω.
τὸ προσκύνημα ἡ̣μῶν(*) πυῶ(*)
παρὰ τοῖς ἐνθάδε θεοῖς.
10ἐρῶσσθε(*) οἱμᾶς(*) εὔχομε(*).
ἧκα ὧδε διὰ̣ Παυλῖνον χορ-
ζὶν(*) ἐνεκκε(*) τοῖς πεδίοις(*).

Apparatus


^ 2. l. χαίρειν
^ 2. l. τοῖς (or τοῦ)(*)
^ 2-3. l. ἀ |δελφοῖς (or ἀ|δελφοῦ)(*)
^ 5. l. τῶν
^ 5. l. αὐτῷ (or αὐτοῦ) (or αὐτοῖς) (or αὐτῶν)(*)
^ 5-6. l. μεμά |χεσμαι
^ 7. l. ἔχει
^ 8. l. ὑμῶν
^ 8. l. ποιῶ
^ 10. l. ἐρρῶσθαι
^ 10. l. ὑμᾶς
^ 10. l. εὔχομαι
^ 11-12. l. χορ |δὴν
^ 12. l. ἔνεγκε (or ἐνέγκαι)(*)
^ 12. l. παιδίοις

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 80117 Translation (German German) [xml]

Bienchis an seine Mutter Tapas viele Grüße. Ich bete auch für meinen Bruder (?) und meinen Epistates (oder ... viele Grüße, ferner an seine Brüder. Ich bete auch für meinen Epistates) und seine (ihre?) Leute (bzw. Angehörigen). Ich habe mich mit Psentinbaba gestritten und bin gegangen. Nichts bekümmert mich hier drin. Ich bete für euch vor den hiesigen Göttern. Ich wünsche, daß ihr gesund seid. Ich bin hierher wegen Paulinos gekommen. Bringe (?) den Bediensteten (bzw. den Kindern) eine Darmseite (?).