DDbDP transcription: o.krok.1.18 [xml]
καλῶς ποήσις(*) δώσις(*) Τιθοῆτι κριθῆς
μάτι<α> δύω(*) ἥμισυ καὶ ἀχύρου μνᾶς
δέκα ἐπὶ(*) εὗρον(*) βαστάζοντα αὐτὰ
5εἰς Κορκοδίλων καὶ εἶπα αὐτῷ· 'ἐγὼ
γράψω Καπίτωνι τῷ φίλῳ εἵνα(*)
σοι δοῖ ἐκεῖ'· καὶ γράψον μοι τείνι(*)
θέλεις δῶ ὁδε̣(*) καὶ ἔσῃ μοι μεγά-
λην χάριταν(*) ποιῶν· ἀσπάζου
10τούς σε φιλοῦντες(*) πάντες(*) ·
μὴ ἄλλως ποήσις(*).
vac. ? ἔρρωσ{σ}ο.
Ἁθυρ β.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 88607 Translation (French) [xml]
1 Aulenus à Capito, son frère, bonjour. Tu feras bien de donner à Tithoès deux matia et demi d'orge et dix mines de paille, parce que je l'ai trouvé qui s'apprêtait à les emporter à Krokodilô et je lui ai dit : 5 « je m'en vais écrire à mon ami Capito qu'il te les donne là-bas. » 7 Écris-moi à qui tu veux que je les donne ici ; tu me rendras vraiment un grand service. Embrasse tous ceux qui t'aiment. Ne fais pas autrement. Bonne santé. Le 2 Hathyr.