DDbDP transcription: o.sarga.288 [xml]
VI/VII spc Wadi Sarga
[Reprinted from: sb.18.13476] SB 18 13476
⳨ Θὼθ ∶ κ ·
ⲧⲁ<ϩ>ⲣⲟⲩϫ
μυκ( )(*) κα
ⲕⲟⲩⲗⲑⲉ
Apparatus
^ 1.
· papyrus^ 3.
corr. ex^ 3.
or μυκ(άλα) (l. μεγ(άλα)), or μυκ(ρά) (l. μικ(ρά))
- 2012-07-26T17:06:13.323-04:00 [jenniferacromwell]: Finalized - Ready!
- 2012-07-26T17:06:13.312-04:00 [jenniferacromwell]: Vote - AcceptText - Accept, with: Line 2: I follow Alain: ~|ⲧⲁ<ϩ>ⲣⲟⲩϫ|~cop (this is
the only spelling in o.sarga without ϩ). Line 3: I follow Alain, something like: <:(μεγ(άλα))|alt|(μικ(ρά))|reg|(|μυκ:|)|subst|μυ.1:>
Line 4: names in o.sarga are in coptic ~|ⲕⲟⲩⲗⲑⲉ|~cop.
- 2012-07-26T17:06:13.299-04:00 [Alain%20D.]: Vote - AcceptText - Accept. Line 1: there is a supraline on Θὼθ -> ¯Θὼθ¯. Line 2:
since the ed. pr. mentions ⲧⲁⲣⲟⲩϫ: no doubt = ⲧⲁϩⲣⲟⲩϫ, I would suggest -> ~|ⲧⲁ<ϩ>ⲣⲟⲩϫ|~cop.
Line 3: the note in the ed. pr. simply says: "Perhaps μεγάλα, rather than μικρά, is
meant". I think that at least one should add a ? after (μεγ(άλα)). One should also
note that there is less difference between μυκ and μικ(ρά) than between μυκ and μεγ(άλα).
I would suggest -> <:(|μυκ:|)|subst|μυ.1:> in the text and (μεγ(άλα)) or (μικ(ρά))
in the apparatus. Line 4: for Kolthe, since the proper names are usually written in
Coptic in these texts (and since the ending -e in names is more frequent in Coptic),
I would suggest to use the Coptic letters -> ~|ⲕⲟⲩⲗⲑⲉ|~cop.
- 2011-08-04T12:05:54.628-04:00 [Georg]: Coptic word in Coptic letters
- 2011-03-02 [gabrielbodard]: batch converted all tei:sic to tei:orig and tei:corr to tei:reg
- 2010-05-05 [gabrielbodard]: changed schema; added xml:space=preserve; indented; moved title/@n to idno
- 2009-11-12 [gabrielbodard]: Added language la-Grek
- 2009-06-27 [gabrielbodard]: Converted from TEI P4 (EpiDoc DTD v. 6) to P5 (EpiDoc RNG schema)
- 2008-12-23 [papyri.info]: Automated split from transcoder files
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.