DDbDP transcription: p.bingen.74 [xml]
II spc Alexandria?
Ἡραὶς Λουκρητιάτι τῇ ἀδελφῆι χαίρειν.
πρὸ μὲν παντὸς ὑ̈γιαίνειν σε εὔχομαι μετὰ τῶν
ἀβασκάντων σ̣ο̣υ τέκνων· ὑ̈γιαίνω δὲ καὶ ʼγὼ(*) μετὰ τῶ\ν/
ἐμῶν τὸ προσκύνημά σου ποιοῦσα παρὰ τῷ κυρίῳ Σαράπιδι.
5ἀμέριμνος δὲ γείνου(*) περὶ Ἀντωνίου. τὰ μέχρι δὲ ⟦τησα̣ι⟧
νῦν οὔπω ἐστρατεύσα{σα}το. γεινώσκειν(*) σε θέλω ὅτι βεβλη-
μένοι εἰσὶν οἱ ἐν τῇ Αἰγύπτῳ διατρίβοντες ἐπὶ τὸν ἐπιστράτη-
γον. ἠ[ὰ]ν̣(*) οὖν ἀναβένης(*) ἰς(*) Ἀντινόου, γράψις(*) μοι ταχύτερον ἵνα
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣έλθω πρὸς σέ. ἠὰν(*) δʼ ἄρα μὴ ὑπάγῃς, πάλιν γράψις(*) μοι
10[μὴ] διʼ ἀπόρου ὑπάγω ἔνθεν ἐκεῖ. γεινώ<σ>κε(*) ὅτι ἧκα κάτω
καὶ εὗρον Ἔρωτα κρατούμενον καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἀδελ-
φόν σου. ⟦καὶ⟧ πόσα αὐτὸν ἠρώτησα, καὶ οὐκ ἠθέληκε αὐτὸν ἀ-
π̣ολῦσαι λέγων ὅτι ἠὰν(*) θέλῃ ἀναβῆναι, ἀποφορὰν χορη-
[γ]ή̣[σ]ε̣[ι] τοῖς ὀρφανοῖς. τεταρτήαι(*), ὅτε ἦλθα ἰς(*) πόλιν, ἦλθε καὶ
15Νεφωτίανος. καὶ γράψις(*) ἡμεῖν(*) ἠ(*) ἐκομίσου(*) τὴν πορφύ-
ραν παρὰ Πετεησίου τοῦ ναυτικοῦ. ἄσπασαι Λουκρήτιν(*)
καὶ Εὔτυχον καὶ Ἀπφῦν. ⟦καὶ Ἀπολλώνια̣ν. καὶ⟧ ἀσπάζεταί
σε Ἀν̣τώνις καὶ Κοπρο̣ῦ̣ς̣ καὶ Νεφωτιανός. ((unintelligible)) v
ἀπό̣δο̣ς̣ Λουκρητιά̣☓[τι](*) πα̣ρ̣ὰ Ἡρ̣ά̣[ιδ]ος
Apparatus
^ r.3. l. ἐγὼ
^ r.5. l. γίνου
^ r.6. l. γινώσκειν
^ r.8. l. ἐ[ὰ]ν
^ r.8. l. ἀναβαίνῃς
^ r.8. l. εἰς
^ r.8. l. γράψεις
^ r.9. l. ἐὰν
^ r.9. l. γράψεις
^ r.10. l. γινώ<σ>κε
^ r.13. l. ἐὰν
^ r.14. l. τεταρταίαι
^ r.14. l. εἰς
^ r.15. l. γράψεις
^ r.15. l. ἡμῖν
^ r.15. l. εἰ
^ r.15. l. ἐκομίσω
^ r.16. l. Λουκρήτιον
^ v.1. l. Λουκρητιά[τι]
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
Herais to sister Loukretias greetings. Before everything else I pray that you are in good health, too -and I prostrate before lord Sarapis on your behalf. Don't be concerned about Antonius. Until now, he has not yet enlisted in the army. I want you to know that those who sojourn in Egypt are under the authority of the epistrategos. If you travel up to Antinoopolis, write me at once so that I may come to see you. But if it turns out that you are not going, then write me too so that I won't go under difficulties (?) from this place to there. Know that, when I arrived downstream, I found Eros locked up, and I went to your brother. No matter how often I asked him, he did not want to set him free but said: "If he wishes to go upstream, then he shall pay profit to the orphans". On the forth day after I came to the city, Nephotianos came too. Write us whether you have received the purple dye from Peteesios, the boatman. Greet Lukretias, Eutychos, and Apphys [[and Apollonia]]. Antonios, Koprous and Nephotianos greet you.