DDbDP transcription: p.cair.masp.3.67306 [xml]
AD 515 Aphrodito, Aphroditopolis
Αὐρήλιος Βησαρίων Μουσαίο(υ) Σα̣λαχα̣, μητρὸς Ταριστῆς, ἀπὸ κώμης Ἀφροδίτης
το(ῦ) Ἀντ[αιο]πολίτο(υ) νομοῦ, βραδέως ὑπογράφων, Αὐρηλία Μαριὰμ Εὐλογίο(υ) τῇ εὐγενεστάτῃ,
ἀπογενομένο(υ) πρωτοκ(ωμητοῦ), ἀπὸ τῆς (αὐτῆς) κώμης, χαίρ(ειν). ἐπειδὴ χρεωστεῖς φανερᾶς ὑποθήκης
5χρυσοῦ νομισμάτια πέντε ζυγῷ εἰς ὄνομα τῆς μακαρίας μου μητρὸς
Ταρι̣σ̣[τ]ῆς, νῦν δὲ ἐσχήκως παρὰ σοῦ τὰ α(ὐτὰ) πέντε , νομίσματ(α) ἐζήτησας δὲ
λαβ[εῖ]ν παρʼ ἐμοῦ τῆς ὑποθήκης, μὴ εὗρον ἀποδοῦναί σοι διὰ τὸ ἀπωλωλέ[να]ι(*)
ἐν τοῖς ἐμοῖς χάρτοις(*)· διὰ τοῦτο εἰς τα(ύ)την τὴν ἔγγραφον λύσιν ἤτοι ἀκυρωσίαν
ἐλήλυθα, διʼ ἧς ὁμολογῶ μηδένα λόγον ἔχειν πρὸς σὲ τοῦ λοιποῦ περὶ τῶν
10αὐτῶ̣ν προκ(ειμένων) πέντε νομισμάτων μήτε διʼ ἐμαυτο(ῦ) μήτε διὰ τῶ̣ν ἐμῶν
κληρ[ο]ν̣όμων, μήτε σοὶ μήτε τοῖς σοῖς κληρονόμοις. εἰ συνβαίη ἐνάγειν σο[ι]
οἵον [δήποτε ἄν]θρω̣π̣[ο]ν̣ περὶ τῆς α(ὐ)τῆς προφάσεως τῆς ὑποθήκης,
ἑτοί[μως ἔχω] τὸ \ποιῆσαι/ ἀνενόχλητόν σοι, καὶ τὸ ἀζήμιον φυλάξω σοι περὶ τῆς
αὐτ[ῆς ὑποθή]κ̣ης, κινδύνῳ ἐμοῦ καὶ πάντων τῶν ἐμῶν πραγμάτων
15εἰς το[ῦτο. καὶ] ε̣ἰ(*) σὴν ἀσφ(άλειαν) πε[π]οίημαι τα(ύ)την τὴν λύσιν ἤτοι ἀκυρωσίαν
κυρ[ίαν οὖσαν] κ(αὶ) βεβαία[ν παντ]α̣χο(ῦ) προκομιζομένην· καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγησα ⳨
Αὐρή[λιος Βη]σ̣αρίων [Μουσ]α̣ίου ὁ πρ(ο)κ(είμενος) ἐθέμεν(*) τὴν ἀκυρωσίαν
ὡς π[ρόκ(ειται). Αὐ]ρήλιως(*) Ἰσάκ̣[ιο]ς̣ Ἰωσηφίου μαρτυρῶ την(*) ἀκωρωσιαν(*) <ἀκούσας>
παρὰ τοῦ θε[μέν]ου ⳨ Ἰ(*)ακὼβ Βίκτωρος διάκ(ονος) μαρτη̣ρῶ(*) την(*) ἀκω̣ρ̣ω̣\σ̣ι̣α̣ν̣/(*)
20ἀκούσας π[αρ]ὰ τοῦ θεμένου.
vac. ? ⳨ ἐγράφ(η) διʼ ἐμοῦ Οὐί(*)κτορος Ἀπολλ(ῶτος)
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 18432 Translation (English) [xml]
1 In the consulship of the gloriosissimus Flavius Anthemios, 13 Phaophi of the ninth
indiction.
2 Aurelius Bessarion, son of Mousaios from Salacha, of the mother Tariste, from the
village of Aphrodite of the Antaiopolite nome, who subscribes slowly, to the most
noble Aurelia Mariam, daughter of Eulogios, deceased protokometes from the same village,
greetings. 4 Since you owe five gold solidi by the (public) standard (secured by) a real hypotheke
in the name of my late mother Tariste, and now I have received from you these five
solidi, and you have asked to receive from me the (document of) hypotheke, Ι have
not found it to return it to you, for I have lost it among my papers. 8 For that reason, I have resorted to this written cancellation, that is declaration
of invalidity, through which I acknowledge that I have no ground for action against
you for the future concerning the aforementioned five solidi, neither myself, nor
my heirs, against either you or your heirs. 11 If it so happens that any man may proceed against you, with the pretext of the hypotheke,
I am ready to secure that you be undisturbed, and guard you from any liability concerning
this hypotheke, at my own risk and of all my possessions for this. 15 And for your security, I have made this cancellation, that is declaration of invalidity,
which is valid and secure wherever it is produced. And having been asked the formal
question, I gave my consent ⳨
17 Aurelius Bessarion, son of Mousaios, the aforementioned, I executed this declaration
of invalidity, as stated above. 18 I, Aurelius Isaak (pap. Isaakios), son of Ioseph, witness to the declaration of invalidity,
having heard from the executing party ⳨ 19 I, Iakob, son of Victor, deacon, witness to the declaration of invalidity, having
heard from the executing party.
21 ⳨ Written by me, Victor, son of Apollos. (Translation: Law in Social Networks Project (Warsaw))