DDbDP transcription: p.col.4.66 [xml]
̣ ̣δ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ Ζήνωνι χαίρειν. καλῶς π̣ο̣ιεῖς εἰ ἔρρωσαι. ἔρρω-
μαι δὲ καὶ αὐτός. ἐπίστασαι ὡ̣ς̣ κατέλιπές με ἐν Συρίαι μετ̣ὰ̣
Κ̣ρότου καὶ ἐποίουν πάντα τὰ προστα̣σ̣σ̣όμενα τὰ κα-
τὰ ς(*) καμήλους καὶ ἤμην σο[ι] ἀνέγκλητ[ο]ς. σοῦ δὲ προστά-
5ξ̣α̣ν̣τ̣ό̣ς̣ μ̣ο̣ι̣ ὀ̣ψ̣ώ̣ν̣ι̣ο̣ν̣ δ̣ι̣δ̣ό̣ν̣α̣ι̣ ἃ̣ σ̣ὺ συνέταξας οὐ\κ/ \ἐ/δίδου
μοι οὐθὲν. ἐπεὶ δὴ πολλάκ̣[ι]ς̣ μου δεομένου διδόναι μοι
ἃ σὺ συνέταξας οὐκ̣ ἐδίδου μοι οὐθὲν Κρότος, ἀλλʼ ἐκέλευ-
έμ(*) με ἀπαλλάσσεσθ̣αι, χρόνον μὲν οὖν πολὺν ἐκαρτέ-
ρουν σε προσδεχόμ̣ενος, ἐπεὶ δὲ τῶν ἀναγκαίων ἐν-
10δεὴς ἤμην καὶ οὐθ̣ὲν ἠδυνάμην οὐθαμόθεν(*) πορί-
ζειν, ἠναγκάσθη̣ν̣ ἀποτ̣ρ̣έ̣χειν εἰς Συρίαν ἵνα μὴ τῶι
λιμῶι παραπόλωμ̣αι. ἔγραψα οὖν σοι ἵνα εἰδῆις ὅτι Κρό-
τος αἴτιος. σοῦ δὲ πάλ̣ι̣ν̣ με ἀποστείλαντος εἰς Φιλαδέλφειαν
πρὸς Ἰάσονα καὶ ποιοῦντός μου πάντα τὰ προστα\σ/σόμενα,
15ἃ σύ μοι συνέταξας̣ οὐθέν μοι διδωι(*) ἤδη μηνῶν ἑννέα
\τὸ ἔλαιον/ οὐ δὲ σῖτον ἀλλὰ παρ̣ὰ̣ δίμηνον ὅταν καὶ τὰ ἱμάτια ποδῶ̣τ̣α̣ι̣(*).
ἐγὼ δὲ καὶ θέρος καὶ χε̣ιμῶνα ἐν τῶι πόνωι γίνομαι. ὁ δέ μοι συντάσ-
σει ὄξος λαμβάνειν εἰς̣ ὀ̣ψώνιον. ἀλλὰ κατεγνώκασίμ(*) μου ὅτι εἰμὶ
βάρβαρος. δέομαι οὖν σου \εἴ σοι δοκεῖ/ συντάξαι αὐτοῖς ὅπως τὰ ὀφειλόμενα
20κομίσωμαι καὶ τοῦ λοιποῦ εὐτάκτωσίν μοι ἵνα μὴ τῶι λιμῶι παρα-
πόλωμαι ὅτι οὐκ ἐπίστ̣αμαι ἑλληνίζειν. σὺ ο\ὖ/ν καλῶς ἂν ποιήσαις
ἐπιστροφήν μου ποιησάμενος. ἐγὼ δὲ εὔχομαι πᾶσι τοῖς θεοῖς καὶ τῶι
δαίμονι τοῦ βασιλέως σε ὑγιαίνειν̣ καὶ ἐλθεῖν τὸ τάχος πρὸς ἡμᾶς ὅπως
αὐτὸς ἰδῆις ὅτι ἀνέγκλητός εἰμι.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Images [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
- - - - - - - to Zenon greeting. You do well if you keep your health. I too am well. You know that you left me in Syria with Krotos and I did every thing that was ordered in respect to the camels and was blameless toward you. When you sent an order to give me pay, he gave me nothing of what you ordered. When I asked repeatedly that he give me what you ordered and Krotos gave me nothing, but kept telling me to remove myself, I held out a long time waiting for you; but when I was in want of necessities and cRim get nothing anywhere, I was compelled to run away into Syria so that I might not perish of hunger. So I wrote you that you might know that Krotos was the cause of it. When you sent me again to Philadelphia to Jason, though I do everything that is ordered, for nine months now he gives nothing of what you ordered me to have, neither oil nor grain, except at two month periods when he also pays the clothing (allowances). And I am in difficulty both summer and winter. And he orders me to accept ordinary wine for salary. Well, they have treated me with scorn because I am a "barbarian." I beg you therefore, if it seems good to you, to give them orders that I am to obtain what is owing and that in future they pay me in full, in order that I may not perish of hunger because I do not know how to act the Hellene. You, therefore, kindly cause a change in attitude toward me. I pray to all the gods and to the guardian divinity of the King that you remain well and come to us soon so that you may yourself see that I am blameless.