DDbDP transcription: p.gen.4.186 [xml]
1 ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣]- ca.9 -[ ̣ ̣] ̣[ ̣] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣[ ̣] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣[ ̣] ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ἀπὸ τοῦ]
τοί̣χου τῶν υἱῶν Ῥωδοῦ εἰς λίβα̣, [ἕ]ω̣ς τῶν Σωτήρω̣ν καὶ τῶν̣ τ̣οί̣χω[ν μ]ε̣ταξ̣ὺ ἡμῶ̣[ν]
κοινὰ καὶ ἀδιαίρετον(*) μέχρι νῦν· σήμερον δὲ ἐβουλήθημεν τούτων τ̣ῶ̣ν̣ ̣[ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
[ ̣ ̣] ̣ [δ]ι[αιρε]τοὺς π̣οιεῖσθαι, καὶ προσλαβόμενοι ἐμπείρους ἄνδρας καὶ τεχνε̣ί̣τ̣ας(*) καὶ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣]
5[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ουσ- ca.9 -ι̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ κ̣α̣τ̣[ὰ τ]ο̣ῦτο ὁμολογοῦμε̣ν̣ ὀ̣μ̣ν̣ύντες Θεὸν παντο̣[κράτορα]
κ̣α̣[ὶ τὴ]ν̣ εὐσέβ̣ειαν καὶ νίκην τοῦ δεσπότου ἡμῶν Φλ(αυίου) Ζήνωνος τοῦ̣ αἰω̣ν̣[ίου] Α̣ὐ̣[γ]ο̣[ύστου]
Α[ὐτ]ο̣κράτορος̣ διαιρῆσ̣θαι πρὸς ἑαυ̣τ̣ο̣ὺς οὕτως· ἐμὲ μὲν τὸν προ̣γ̣ε̣γ̣[ραμμένον Διόσκορον]
κ̣ε̣κ̣λ̣η̣ρ̣ῶ̣σ̣θ̣α̣ι̣ κ̣α̣ὶ̣ λε̣λο̣γ̣χέ̣ναι εἰς τὸ κ̣[ατ’] ἐμὲ ἥ̣μ̣ισυ μέ̣ρ̣ος ἀ̣π̣[ὸ τοῦ μεγάλου] λ̣ιβικοῦ
δώματος τῆς μεγάλης οἰκίας τοῦ β[άλ]λοντος ἐπὶ τὴν λιβικὴν κ[α]ὶ̣ ν̣[οτ]ί̣[νην] ῥ̣[ύ]μην τὸ
10βοριν̣ὸ̣ν ἥμισυ μέρος̣ ἕω̣ς̣ τ̣ῆς̣ οἰκίας̣ τῶν κληρονόμων Ἡλιοδώρας· ἀπὸ δὲ τοῦ μικρ̣οῦ
δ̣ώματο̣ς ἐπάνω̣ τῆς α̣ὐλ̣ῆς τὸ̣ ἀ̣πη̣λ̣ι̣ωτικὸν ἥμισυ μέρ̣ος καὶ τὴν μικρὰν καμάρα̣ν̣
ἐ̣ν̣ [τ]ῷ̣ καταγαίῳ ὑποκάτω τ{ι̣}ο̣ῦ στάβ[λου] νεύουσαν εἰς βορρᾶ· καὶ τ̣οῦ(*) βορινοῦ(*) ἡμῶν
μέρο̣ς(*) τῆς αὐλῆς ἀπὸ τοῦ μέσου το̣ίχου μετα̣ξὺ τῶν κληρονόμων̣ Παύλου εἰς βορρ̣ᾶ̣
μέχ̣ρι τοῦ καμηλῶ̣ν̣ο̣ς̣ τ̣ῶ̣ν̣ κληρ(ονόμων) Ἀρ[τ]εμιδώρ̣ου σχολαστικοῦ τὸ νοτιν̣ὸ̣ν̣ ἥμισυ̣ μ̣έ̣ρ̣ο̣ς
15ἀπ̣ὸ̣ ἀ̣π̣η̣λ̣ι̣ώ̣[του] ε̣ἰ̣ς̣ λ̣ί̣β̣α̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣]σ̣τοι μέσῳ τοίχῳ μεταξὺ τ̣ῶν̣ [κ]λ̣ηρ(ονόμων) Π̣α̣[ύ]λ̣ο̣υ̣
κ̣α̣ὶ̣ τ̣ ̣[ ̣] ̣ ̣ ̣ο̣ ̣β̣ι̣ο̣ν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ ἐ̣κ νό̣τ̣ο̣υ̣ τ̣ῶν Σω̣τ̣ή̣ρ̣ων. ἐ̣μ̣ὲ δὲ τὸν προγεγραμμέν̣ο̣ν̣
[Ἰ]ωά̣ν̣νη̣ν̣ κεκληρῶσ̣[θαι κ]αὶ λε̣λ̣ο̣γ̣χέναι εἰς τὸ̣ κ̣α̣τ’ ἐμὲ̣ ἥ̣μισυ μέρος ἀπὸ μὲν
τ̣ο̣[ῦ] λ̣ι̣β̣ι̣κ̣ο̣ῦ̣ μεγ̣ά̣λου δώματ̣ος [τῆς μεγά]λ̣η̣ς̣ οἰκίας τ̣ὸ̣ νότινον ἥμισυ μέρος. ἀπὸ δὲ τοῦ μικροῦ
δώματος ἐπάνω̣ τ̣ῆ̣ς αὐλῆς [τὴν λι]β̣ικὴν μερ̣ί̣δα ἐπάνω τ̣οῦ πεσσοῦ, κ̣α̣ὶ ἀπὸ τοῦ καταγαίου
20τὴν μέγαλην καμά̣ρ̣αν̣ ν̣ε̣[ύουσαν εἰς β]ο̣ρρᾶ κα̣ὶ ἀπ̣ὸ τῆς αὐλῆ̣ς τὴν̣ βορριν̣ὴ̣ν μερίδι(*) ̣
πρὸς τ̣ῷ καμη̣λ̣ῶ̣ν̣ι̣ τ̣ῶ̣ν̣ [κληρ(ονόμων) Ἀρτεμ]ι̣δώρου σχολαστικοῦ [ἀ]πὸ ἀπη̣λιώτ̣ο̣υ̣ ε̣ἰς λίβα
ἕω̣ς̣ ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣υ τῶν̣ Σωτ[ήρων ἐ]κ βο̣ρρ̣ᾶ τ̣[ῆς μ]ε̣ρίδος Δι̣οσκόρου τοῦ ἐμοῦ ἀδ̣ελ̣φ̣[οῦ,]
δηλαδὴ τοῦ κρυπτηρίου ἐν̣γὺς(*) [τῆς αὐτ]ῆς αὐλῆ̣ς ν̣ε̣ύ̣οντος εἰς ἀπηλιώτην κοινοῦ̣ ὄντ̣ο̣ς̣
μεταξὺ ἡμῶν ἐπὶ σοῦ κατ̣ὰ τ̣ὸ ἥμισ̣υ̣ μ̣έ̣ρος, ἐφ’ ᾧτε̣ ἕ̣κ̣α̣σ̣τ̣ο̣ν ἡμῶ̣ν ἐπικρατεῖν καὶ κυριεύει̣ν̣
25{καὶ κυριεύειν} καὶ δ̣εσπόζειν τῆς λα̣χού̣σης αὐτῷ μοί̣ρ̣α̣ς κ̣α̣ὶ̣ χ̣ρῆσθαι καὶ οἰκονομεῖν καὶ δι-
οικε̣ῖν περὶ αὐτῆς καὶ παρ̣[απέ]μ̣πειν ἐπὶ [κ]λ̣ηρονόμους̣ κ̣α̣ὶ δ̣ι̣[α]δ̣[ό]χ̣ο̣υ̣ς̣ καὶ δια̣κ̣α̣τ̣ό̣χους ἢ καθ̣’
ὅ̣ν̣τ̣ι̣ν̣α̣ τρ̣ό̣πο̣ν ἀ̣νε̣μπ̣ο̣δίστ̣ω̣ς κ̣[α]ὶ ἀ̣κωλύτως κ̣α̣ὶ μ̣ὴ̣ παραβῆναι τὰ̣ ἐ̣γ̣γ̣ε̣γ̣ρ̣α̣μ̣μέν̣α̣.
εἰ δὲ παραβαίη τις ἐξ ἡμ̣ῶν, παρέξει τὸ μ̣ὴ̣ ἐ̣μ̣μένον μέρος τῷ ἐ̣μ̣μ̣έ̣ν̣οντι μέρει λόγῳ̣ προστίμου καὶ
παρα̣β̣ά̣σ̣ε̣ω̣ς̣ χ̣ρυ̣σ̣οῦ ο̣ὐ̣γκίαν μίαν μετὰ καὶ τοῦ οὐδὲν ἧττον̣ ἀρραγῆ καὶ ἀ̣σάλευτον̣ εἶναί τε καὶ
30- ca.9 -[ ̣] ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣ τὴ̣ν̣ δια̣ί̣ρ̣ε̣σιν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ κ̣υ̣ρ̣ί̣α̣ν̣ ο̣ὖ̣σαν κ̣α̣ὶ̣ β̣ε̣βαία̣ν̣ κ̣α̣ὶ̣ ἐ̣π̣ε̣ρ̣(ωτηθέντες) ὡ̣μ̣ο̣λ̣(ογήσαμεν).
Φλ(άυι)ος Ἰωά̣ννης Ἀλῖτος ὁ [π]ρ̣οκ(είμενος) ἐθέμην τ̣ὴ̣ν τιέρεσιν(*) καὶ πίθομε(*) πᾶσι ὡς πρ(όκειται).
Φλ(άυιο)ς Δ̣ιόσκορ̣ο̣ς̣ Ἀ̣λ̣ῆ̣τος̣ ὁ π̣ρ̣[ο]κ̣(είμενος) ἐθέμην τὴν τιέρεσιν(*) καὶ
πείθομαι̣ πᾶσι ὡ̣ς̣ πρόκ(ειται). † Αὐρήλιος Ἀρρεῦς Σιλβανοῦ ἀπὸ Ἑρ(μοῦ Πόλεως) μα̣ρτυρῶ
τῇ τ̣ιαιρέσ̣ει(*) ἀκούσας [παρ]ὰ τῶν θ̣εμ̣έ̣ν̣ω̣ν̣. υ ̣ ̣φ- ca.10 -[ ̣] ̣ενου ἀπ̣ὸ Ἑρμοῦ Πόλ(εως)
35μα̣ρ̣τυρῶ [τ]ῇ διαιρέ̣[σ]ει ἀκού̣σ̣ας παρὰ τῶ̣ν̣ θε̣[μένων]. Αὐρ(ήλιος) Κολλο\ῦ/θος Ἰωάννου
̣ ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣ ̣ μαρτυρῶ τῇ δ̣ιαρρέσει(*) ἀκούσα[ς παρὰ τῶν θεμ]έ̣ν̣ων.
vac. ? ⳨ δι’ ἐμο̣[ῦ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἐγρά]φη ⳨ ⳨ ⳨ ⳨
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 129808 Translation (French) [xml]
1 (...) depuis le mur des fils de Rodous vers l'ouest, jusqu'aux Sauveurs et jusqu'aux
murs qui nous en séparent, (ces fonds nous appartiennent) en tant que biens communs
et indivis jusqu'à maintenant; or aujourd'hui, de ces fonds, nous avons voulu faire
les (...) séparés, et nous étant associé des hommes expérimentés et des gens de métier
(...) en vertu de cela, nous convenons, en prêtant serment par Dieu tout-puissant
et par la piété et la victoire de notre maître Flavius Zénon, éternel Auguste, Empereur,
de procéder entre nous au partage suivant. 7 Qu'à moi, Dioskoros figurant ci-dessus, soit attribuée et m'échoie, au titre de la
part me revenant, de la grande terrasse ouest de la grande maison qui donne sur la
rue à l'ouest et au sud, la moitié nord jusqu'à la maison des héritiers d'Heliodora;
de la petite terrasse qui se trouve au-dessus de la cour, la moitié est ainsi que
la petite pièce voûtée qui se trouve dans la cave au-dessous de l'écurie et qui est
orientée vers le nord; aussi, de la partie nord nous appartenant de la cour, depuis
le mur qui nous sépare deshéritiers de Paulos vers le nord jusqu'à l'étable à chameaux
des héritiers d'Artemidoros l'avocat, la partie sud, d'est en ouest (...) mur qui
nous sépare des héritiers de Paulos et (...) depuis le sud des Sauveurs. 16 Quant à moi, lohannès figurant ci-dessus, que me soit attribuée et m'échoie, au titre
de la part me revenant, de la grande terrasse ouest de la grande maison, la moitié
sud; de la petite terrasse qui se trouve au-dessus de la cour, la partie ouest au-dessus
de la cage d'escalier, et de la cave, la grande pièce voûtée orientée vers le nord;
et de la cour, la partie nord (...) vers l'étable à chameaux des héritiers d'Artemidoros
l'avocat, d'est en ouest jusqu'à (...) des Sauveurs depuis le nord de la partie de
mon frère Dioskoros.
23 Il va de soi que, en ce qui concerne le réduit situé près de la même cour, orienté
vers l'est, et qui est commun à nous deux, il t'appartient pour la moitié. Il est
entendu que chacun de nous a le contrôle, la propriéte et la maitrise de la part qui
lui est échue, et qu'il en jouit, la gère, l'administre et la transmet à ses héritiers
ainsi qu'à ses successeurs et ses détenteurs ultérieurs ou de quelque manière que
ce soit, sans entraves ni empêchement, (et) qu'il n'enfreindra pas ce qui est écrit
dans (le contrat); et si l'un de nous enfreint (les termes du contrat), la partie
irrespectueuse fournira au parti respectueux, à titre de pénalité pour la transgression,
une once d'or, et il n'en demeure pas moins que l'accord restera infrangible et inamovible,
et (...) le partage (...) étant valide et certain ; et ayant été interrogés, nous
l'avons reconnnu.
31 Moi, Flavius Johannès fils d'Alès, figurant ci-dessus, j'ai établi la division el
je me conforme à tout comme cela figure ci-dessus.
32 Moi, Flavius Dioskoros fils d'Alès, figurant ci-dessus, j'ai établi la division et
je me conforme à tout comme cela figure ci-dessus. 33 Moi, Aurelius Arreus fils de Silvanus, d'Hermopolis, je témoigne de la division après
l'avoir entendue de la part de ceux qui l'ont établie. Мо, (..) fils de -enos, d'Hermopolis,
je témoigne de la division après l'avoir entendue de la part de ceux qui l'ont établie. 35 Moi, Aurelius Kollouthos fils de lohannès, de (..), je témoigne de la division apres
l'avoir entendue de la part de ceux qui l'ont établie. Écrit par moi, (…) (Translation: P.Gen. 4 186)