Papyri.info

sign in

p.gen.4.188 = HGV P.Gen. 4 188 = Trismegistos 47335



DDbDP transcription: p.gen.4.188 [xml]

[ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου καὶ δεσπότου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ θεοῦ καὶ]
[σωτῆρος ἡμῶν, βασιλείας τοῦ εὐσεβεστάτου ἡμῶν δεσπότου μεγίστου]
[εὐεργέτου Φλ(αυίου) Ἡρα]κ̣λείου το̣ῦ̣ α̣ἰ̣ω̣ν̣ί̣ο̣υ̣ Αὐγ̣ο̣ύστου, ἔτους ϛ Παῦνι ιε
[⁦ vac. ? ⁩ τέλ]ει τετάρτ̣η̣ς̣ ἰ̣ν̣δ̣ι(κτίονος) ἐν̣ Ἀ̣ρ(σινόῃ).
5(hand 2) [Αὐρήλιος   ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ υ]ἱὸς Δαυὶδ̣ [ἀπ]ὸ̣ κώμης Βουσίρεως τοῦ Ἀρσινο̣-
[είτου νομοῦ τοῖς] θ̣αυμασ̣ι̣ω̣τ̣ά̣τ̣ο̣ι̣ς̣ Κυριακῷ καὶ Δαμιανῷ νο̣τ̣α̣-
[ρίοις ὁμογνησίο]ι̣ς ἀδελ̣φ[ο]ῖ̣ς̣ υ̣ἱ̣ο̣ῖ̣ς̣ τοῦ μακαρίου Κωνσταντίν̣ο̣υ̣
[ἀπὸ τῆς Ἀρσινοϊ]τῶν π̣ό̣λ̣ε̣ω̣ς χ(αίρειν). ὁμολογῶ μεμισθῶσθαι παρὰ
[τῆς ὑμετέρας] θ̣αυμασιότ̣η̣τος τὰς διαφ̣ε̣ρούσας αὐτῇ ἐν̣
10[πεδίῳ τῆς ἡμ]ε̣τ̣έρας κ̣ώμ̣η̣ς̣ ἐν τόπῳ κλήρου καλουμένου
[- ca.9 - ἀρούρ]ας πέντε̣ ἥ̣[μι]συ̣, μετὰ παντὸς αὐτῶν τοῦ δικαίου,
[ἐφ’ ὅσον χρόνο]ν̣ βούλετα̣[ι ἀπ]ὸ καρπῶν τ̣ῆς σὺν θ(εῷ) εἰσιούσης̣ ε̣
[ἰνδικτίονος καὶ α]ὐτῆς, καὶ ἐπ[ά]ν̣αγκες ἐπιτελέσω τὰ πρὸς τὴ̣[ν]
[αὐτῶν ἐπιμέλ]ε̣ι̣α̣ν τε κα̣ὶ̣ [κ]α̣λ̣λ̣ι̣έ̣ρ̣γ̣ε̣ι̣α̣ν ἔ̣[ργ]α̣ π̣ά̣ντα δεόντως
15[καὶ ἀκαταγνώστω]ς καὶ ἀ̣[κα]τ̣[α]φρονήτως̣, [καὶ] λ̣α̣β̣εῖν ὑμᾶς το̣[ὺς]
[τῶν   ̣  ̣  ̣  ̣ων καὶ ὀσ]πρέω̣[ν καὶ] χόρτων κ̣α̣ὶ̣ [συ]νηθειῶν καθ’ ὁμολ-
[ογίαν καρποὺς ἀπὸ τ]ῶν ἐ̣μ̣ῶν π̣εντεαρου[ρ]ῶν τῶν ἐκ λιβὸς̣
[τῶν προδεδηλωμέ]νων ἀρουρῶν. εἰ δὲ κατ̣α̣γ̣ν̣ω̣σθῶ εν  ̣ι  ̣  ̣  ̣κ̣λ̣[⁦ vac. ? ⁩]
[- ca.13 -]ι̣σ̣ει ἐργ̣ά̣τ̣ῃ ἐπαφείω̣ν̣τ̣α̣ς εἰς τὸ χλωρ̣ὸ̣ν̣   ̣  ̣  ̣
20[- ca.13 -]  ̣ ἄνευ γεωρ[γί]ας ἀκυλ̣ά̣ν̣τω̣ς̣. ἡ̣ [μίσθωσις κυρία]
[καὶ ἐπερωτηθεὶς] ὡμολό(γησα). † (hand 3) Αὐ̣ρ̣[ή]λιος   ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣ στοιχεῖ μοι]
[πάν]τ̣α τὰ π̣ρ̣[ο]γ̣εγραμμ̣[ένα]
[ὡς] π̣ρόκε̣ι̣[ται.]
(hand 4) [di emu Co]ṣṃạ [eprac]h(th) (signature) δι’ ἐμο(ῦ) Κο̣σ̣μ̣ᾶ.

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 47335 Translation (French) [xml]

1  Au nom de notre seigneur et maître Jésus-Christ fils de Dieu et notre sauveur, sous le règne de notre très auguste maître le très grand bienfaiteur Flavius Heraclius éternel Auguste, la 6e année, le 15 Payni, à la fin de la quatrième indiction, à Arsinoé. 5  (Aurelius …) fils de David, originaire du village de Bousiris dans le nome arsinoïte, à leurs excellences Kyriakos et Damianos, notaires, frères du même sang et fils du bienheureux Konstantinos, originaires de la ville d’Arsinoïton Polis, salut. Je reconnais avoir pris en location auprès de votre excellence les cinq aroures et demie qu’elle possède 10  (dans la plaine) de notre village, dans la parcelle du terrain appelé (…), (la location) comprenant tous les instruments et les droits qui y sont rattachés, pour la durée qu’elle souhaite, à partir de la récolte de la divine 5e indiction à venir, celle-ci étant comprise, et j’effectuerai obligatoirement tous les travaux nécessaires à leur soin et à leur entretien, 15  sans irrégularité et sans négligence, et vous recevez les fruits des (…), des légumineuses, du fourrage et des livraisons coutumières selon ce qui est convenu, à partir de mon (terrain appelé) Cinq-Aroures, situé à l’ouest des aroures indiquées précédemment. Si l’on constate que j’ai (volé [?] …) mener paître sur le pâturage (…) 20  sans que j’aie part à la récolte, mais en te faisant les paiements dans leur intégralité. La location est valide, et ayant été interrogé j’ai donné mon accord. (Moi) Aurelius (…), je suis d’accord avec ce qui est écrit ci-dessus. (Fait par moi) Cosma (signature) ; (fait) par moi Kosma.