Papyri.info

sign in

p.koelnaegypt.2.23 = HGV P.KölnÄgypt. 2 23 = Trismegistos 942766



DDbDP transcription: p.koelnaegypt.2.23 [xml]

r
⁦ vac. ? lines⁩
[⁦ -ca.?- ⁩ ⲡϫ]ⲟⲉⲓ(*)ⲥ ⲛⲁⲕⲁⲑⲟⲥ(*) ⲛϣⲟⲣ[ⲡ ⁦ -ca.?- ⁩]
[⁦ -ca.?- ⁩ ⲁⲣⲓ ⲧ]ⲁ̣ⲕⲁⲡⲉ(*) ϫⲱ ⲟⲩϣⲏⲙ ⲛ[ϣⲗⲏⲗ(*) ⁦ -ca.?- ⁩]
[⁦ -ca.?- ⁩ ⲡ]ⲗⲁⲟⲥ(*) ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕ[ϣⲗⲏⲗ(*) ⁦ -ca.?- ⁩]
[⁦ -ca.?- ⁩ ⲟⲩⲁ ⲛ]ⲟ̣ⲩⲱⲧ ⲙⲛⲛ ⲟⲩ[ⲟ]ⲉ̣ⲓ̣ⲛ ϩⲁϩ [ⲛⲣⲱⲙⲉ(?) ⁦ -ca.?- ⁩]
5[⁦ -ca.?- ⁩]  ̣ ϫⲟⲟⲩⲥ ⲛⲡⲁϫⲟⲉⲓ(*)ⲥ ⲛⲓ(*)[ⲱⲧ ⁦ -ca.?- ⁩]
[⁦ -ca.?- ⁩] ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲕϭⲓ(*)ϫ ⲉⲓ(*)ⲣⲉ ⲛⲁⲛ̣ [ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ(?) ⁦ -ca.?- ⁩]
[⁦ -ca.?- ⁩ ⲥⲱⲟ]ⲩ̣ϩ ⲁⲗⲗⲁ(*) ⲉϣⲁⲃ(*)ⲟⲩⲱϩ ⲉϫⲛ̣ [⁦ -ca.?- ⁩]
[⁦ -ca.?- ⁩ ⲧⲓⲡⲣⲟ]ⲥ̣ⲕⲩⲛⲓ(*)(*) ⲧⲉ(*) ⲁⲩ̣ⲱ ⲧⲓⲁⲡⲁⲓⲣ[ⲉⲓ(*)](*) [⁦ -ca.?- ⁩]
[⁦ -ca.?- ⁩ ϯⲡⲙⲉⲉⲩ]ⲉ̣ ⲉⲣⲟⲓ(*) ⲉϥⲃⲏⲕ ϣⲁ ⲡⲛⲟⲩ[ⲧⲉ ⁦ -ca.?- ⁩]
v
ⲧ̣ⲁ̣ⲁ̣ⲥ̣ ⲛ̣ⲡ̣ⲁ̣ⲓ̣(*)ⲱ̣ⲧ̣ ⲉⲧ̣ⲧⲁ(ⲉⲓⲏⲩ) ⲁⲑ[ⲁⲛⲁⲥⲉ(?) ϩⲓⲧⲛ ⁦ -ca.?- ⁩]

Apparatus


^ r.1. [ⲡϫ]ⲟⲉⲓ̈ⲥ papyrus
^ r.1. l. ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ, i.e. Greek ἀγαθός
^ r.2. l. ⲁⲅⲁⲡⲏ, i.e. Greek ἀγάπη
^ r.3. i.e. Greek λαός
^ r.5. ⲛⲡⲁϫⲟⲉⲓ̈ⲥ papyrus
^ r.5. ⲛⲓ̈[ⲱⲧ] papyrus
^ r.6. ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲕϭⲓ̈ϫ papyrus
^ r.6. ⲉⲓ̈ⲣⲉ papyrus
^ r.7. i.e. Greek ἀλλά
^ r.7. l. ⲉϣⲁϥ
^ r.8. i.e. Greek προσκυνεῖν : [ⲡⲣⲟ]ⲥ̣ⲕⲩⲛⲓ̈ papyrus
^ r.8. l. ⲇⲉ, i.e. Greek δέ
^ r.8. i.e. Greek ἀπαίρειν
^ r.9. ⲉⲣⲟⲓ̈ papyrus
^ v.1. ⲛ̣ⲡ̣ⲁ̣ⲓ̣̈ⲱ̣ⲧ̣ papyrus

Notes

  • 2.

    ⲁⲕⲁⲡⲉ comment: read ⲁⲅⲁⲡⲏ, not mentioned in the edition but done as with line 1 ⲁⲕⲁⲑⲟⲥ - ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ (in edition).

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 942766 Translation (German) [xml]

textpart

1  [...] [des] guten Herrn. Zuerst [...]
2  [...] [Sei so] gut, sprich ein kleines [Gebet (?)] [...]
3  [...] Gemeinschaft. Möge deine [Fürbitte (?)] [...]
4  [...] [jeder] Einzelne. Es gibt kein Licht. Viele [...]
5  [...] schicke es meinem väterlichen Herrn [...]
6  [...] Mögen deine Hände uns [Gutes] tun [...]
7  [...] [Gemeinde], sondern er pflegt sich auf [...] niederzulassen [...]
8  [...] [ich] grüße also und empfehle [mich (?)] [...]
9  [...] [erinnere] mich, dass er unterwegs zu Gott ist. [...]

textpart

1  An meinen verehrten Vater Ath[anase (?)][, von NN] (Translation with minor modifications: G. Schenke, P.KoelnAegypt. 2, p. 33)