DDbDP transcription: p.koelnaegypt.2.40 [xml]
†
† ⲡⲉ̣ⲧ̣ⲛ̣ⲉ(*)ϣⲏⲣⲉ ⲓⲥⲁⲕ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲗⲕⲉ ⲡⲉϥⲥϩⲁⲓ(*) ⲛⲡⲉϥⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓ(*)ⲱⲧ [ -ca.?- ]
ⲁⲡⲁ ⲅⲉⲱⲣⲅⲓⲟⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲉⲥⲧⲟⲥ(*) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲭⲩⲙⲁⲛ̣ⲇⲣ̣ⲓ(*)ⲧⲏⲥ(*) ϩⲁⲑⲩ(*) ⲙⲉⲛ ⲛϩ̣[ⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϯ-]
ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ(*) ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫ̣ⲛ̣ ⲫⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ(*) ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉ(*)ϩⲁⲅⲓⲟⲥⲩⲛⲏ̣(*) [ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲱⲧ]
5ⲛⲉⲥϩⲁⲓ(*) ⲛⲧⲉⲧⲛⲉ(*)ϩⲁⲅⲓⲟⲥⲩⲛⲏ(*) ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲱⲧ ⲁⲓⲁⲥⲡⲁⲍⲉ(*) ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁ[ⲩⲱ -ca.?- ](*)
ⲡⲟⲩⲉϩⲙ̣(*) ⲛⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁⲡⲗⲏⲣⲟⲫⲟⲣⲉⲓ(*) ⲛⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲡⲉⲓⲉⲣ ⲡⲁⲓ(*) ⲛⲁ̣[ⲙⲉ(?) -ca.?- ]
ⲧⲁⲣⲉⲩⲥⲙ̣ⲓ̣ⲛ ⲧⲉⲧⲛⲉ(*)ⲙⲛⲧⲓ(*)ⲱⲧ ⲉⲩϩⲩⲡⲟⲙⲓ(*)ⲥⲕⲉ(*) ⲛⲙⲱⲧⲛ ⲛ̣ⲧⲁⲣ ⲑⲉ̣ ⲛ̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] ⲛⲁⲓ(*) ⲛⲧⲁ̣(*)ⲧ̣ⲓ̣ ⲡⲟⲩⲁ ⲡ[ⲟⲩⲁ -ca.?- ] ̣ ̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ]ⲉⲁ[ -ca.?- ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- v
[ -ca.?- ] ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ (seal) ⲉⲧⲫⲟⲣⲉⲓ(*) ⲛⲡⲉⲭ(ⲣⲓⲥⲧⲟ)ⲥ ⲁⲡⲁ ⲅⲉⲱⲣⲅⲓⲟⲥ ⲡⲉⲡ̣ⲣ\ⲟ/ⲉⲥⲧⲟⲥ(*) ⲁⲩⲱ
ⲡ̣ⲁ̣ⲣⲭⲩⲙⲁⲛⲇⲣ̣ⲓⲧⲏⲥ(*) † ⲡⲉⲧⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲓⲥⲁⲕ ϩ̣ⲛ ⲧⲏ̣ⲗ̣-
ⲕ̣ⲉ̣ †
Apparatus
^ r.2. l. ⲡⲉⲧⲛ
^ r.2. ⲡⲉϥⲥϩⲁⲓ̈ papyrus
^ r.2. ⲛⲓ̈ⲱⲧ papyrus
^ r.3. i.e. Greek προεστώς
^ r.3. i.e. Greek ἀρχιμανδρίτης : ⲁⲣⲭⲩⲙⲁⲛ̣ⲇⲣ̣ⲓ̈ⲧⲏⲥ papyrus
^ r.3. l. ϩⲁⲑⲏ
^ r.4. i.e. Greek ἀσπάζεσθαι
^ r.4. l. ⲡϩⲩⲡⲟⲡⲓⲇⲓⲟⲛ (l. ὑποπόδιον)
^ r.4. l. ⲧⲉⲧⲛ
^ r.4. i.e. Greek ἁγιωσύνη
^ r.5. ⲛⲉⲥϩⲁⲓ̈ papyrus
^ r.5. l. ⲧⲉⲧⲛ
^ r.5. i.e. Greek ἁγιωσύνη
^ r.5. i.e. Greek ἀσπάζεσθαι
^ r.5. or ⲁ[ⲗⲗⲁ -ca.?- ] (l. ἀλλά) [ -ca.?- ] , or ⲁ[ⲓϫⲓ]
^ r.6. l. ⲟⲩⲱϩⲙ
^ r.6. i.e. Greek πληροφορεῖν
^ r.6. ⲡⲁⲓ̈ papyrus
^ r.7. l. ⲧⲉⲧⲛ
^ r.7. ⲙⲛⲧⲓ̈ⲱⲧ papyrus
^ r.7. i.e. Greek ὑπομιμνήσκειν : ϩⲩⲡⲟⲙⲓ̈ⲥⲕⲉ papyrus
^ r.8. ⲛⲁⲓ̈ papyrus
^ r.8. or ⲛⲧⲁⲓ
^ v.1. i.e. Greek φορεῖν
^ v.1. i.e. Greek προεστώς
^ v.2. i.e. Greek ἀρχιμανδρίτης
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 942783 Translation (German) [xml]
textpart
2 Euer Sohn Isaak, Einwohner aus Telke, schreibt an seinen geliebten väterlichen Herrn,
[...]
3 Apa Georg, den Klostervorsteher und Archimandriten. Zunächst und vor [allem] 4 küsse [ich] den Boden für den Fußschemel eurer [väterlich herrlichen] Heiligkeit. 5 Wegen der Schreiben eurer väterlich herrlichen Heiligkeit habe ich den Boden geküsst.
[...]
6 die Antwort Gottes [erhalten (?)], die euch voll zufriedenstellen wird, denn ich habe
dieses [wahrlich (?)] nicht getan [...], 7 damit man eure Väterlichkeit festsetzt, indem man euch ermahnt und damit ich in der
Art verfahre, wie [...]
8 [...] mir und ich zahle jeden Einzelnen [zurück (?)] [...] ... [...] 9 ... [...] ... [...]
textpart
1 [(An) ...] heiligen und Christus tragenden Apa Georg, den Klostervorsteher und 2 Archimandriten, von eurem Sohn Isaak aus 3 Telke. (Translation: G. Schenke, P.KoelnAegypt. 2, p. 86)